Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 56:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 56:5 - (56.6) Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n’ont à mon égard que de mauvaises pensées.

Parole de vie

Psaumes 56.5 - Je chante la louange de Dieu à cause de sa parole,
j’ai confiance en Dieu, je n’ai pas peur.
Qu’est-ce qu’un homme peut faire contre moi ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 56. 5 - Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?

Bible Segond 21

Psaumes 56: 5 - Je loue Dieu pour sa parole. Je me confie en Dieu, je n’ai peur de rien : que peuvent me faire des créatures ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 56:5 - Je loue Dieu pour sa parole,
je mets ma confiance en lui, et je n’ai pas peur.
Que pourraient me faire de simples mortels ?

Bible en français courant

Psaumes 56. 5 - Je loue Dieu pour la parole qu’il a dite,
je lui fais confiance, je n’ai plus peur.
Quel mal pourrait me faire un simple mortel?

Bible Annotée

Psaumes 56,5 - En Dieu je mets ma confiance, je ne crains rien. Que me ferait celui qui n’est que chair ?

Bible Darby

Psaumes 56, 5 - Tout le jour ils tordent mes paroles ; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.

Bible Martin

Psaumes 56:5 - Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire.

Parole Vivante

Psaumes 56:5 - Je veux louer Dieu, louer sa parole, je me fie à lui
Et je n’ai plus peur. Que pourraient me faire des êtres mortels ?

Bible Ostervald

Psaumes 56.5 - Je louerai Dieu et sa promesse ; je me confie en Dieu, je ne crains rien ; que me ferait l’homme ?

Grande Bible de Tours

Psaumes 56:5 - Je louerai en Dieu les paroles qu’il m’a fait entendre ; j’ai espéré en Dieu ; je ne craindrai rien de ce que les hommes peuvent me faire.

Bible Crampon

Psaumes 56 v 5 - Par le secours de Dieu, je célébrerai l’accomplissement de sa parole. Je me confie en Dieu, je ne crains rien : que peut me faire un faible mortel ?

Bible de Sacy

Psaumes 56. 5 - et il a arraché mon âme du milieu des petits lions : j’ai dormi plein de trouble. Les enfants des hommes ont des dents qui sont comme des armes et des flèches, et leur langue est une épée très-aiguë.

Bible Vigouroux

Psaumes 56:5 - et il a arraché mon âme du milieu des petits des lions ; j’ai dormi plein de trouble. Les enfants (fils) des hommes ont pour dents des armes et des flèches, et leur langue est un glaive acéré.

Bible de Lausanne

Psaumes 56:5 - En Dieu, je célébrerai sa parole. En Dieu je me confie. Je ne craindrai rien ; que me ferait la chair ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 56:5 - All day long they injure my cause;
all their thoughts are against me for evil.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 56. 5 - All day long they twist my words;
all their schemes are for my ruin.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 56.5 - Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 56.5 - Todos los días ellos pervierten mi causa; Contra mí son todos sus pensamientos para mal.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 56.5 - et eripuit animam meam de medio catulorum leonum dormivi conturbatus filii hominum dentes eorum arma et sagittae et lingua eorum gladius acutus

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 56.5 - καὶ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ μέσου σκύμνων ἐκοιμήθην τεταραγμένος υἱοὶ ἀνθρώπων οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὅπλον καὶ βέλη καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν μάχαιρα ὀξεῖα.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 56.5 - Täglich lauern sie auf meine Worte, auf mein Unglück gehen alle ihre Gedanken;

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 56:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV