Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 55:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 55:4 - (55.5) Mon cœur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ;

Parole de vie

Psaumes 55.4 - Car mon ennemi crie contre moi, des gens mauvais m’insultent.
Ils font tomber le malheur sur moi et ils m’attaquent avec colère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 55. 4 - À cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.

Bible Segond 21

Psaumes 55: 4 - à cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant, car ils m’accablent de maux, ils me poursuivent avec colère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 55:4 - Je suis troublé par les paroles de l’ennemi,
par l’oppression qu’imposent les méchants.
Les gens m’accablent de leurs méfaits ;
avec colère, ils me pourchassent.

Bible en français courant

Psaumes 55. 4 - Je suis troublé par ce que dit l’ennemi
et par l’oppression qu’imposent les méchants.
Ils font tomber le malheur sur moi
et me poursuivent avec colère.

Bible Annotée

Psaumes 55,4 - À la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant. Car ils m’accablent de maux et me poursuivent avec colère.

Bible Darby

Psaumes 55, 4 - Mon cœur est dans l’angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ;

Bible Martin

Psaumes 55:4 - Mon cœur est au-dedans de moi comme en travail d’enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.

Parole Vivante

Psaumes 55:4 - Je suis troublé, car l’ennemi crie après moi
Et le méchant vient m’opprimer.
Les gens m’accablent de leurs méfaits,
Avec colère, ils me pourchassent.

Bible Ostervald

Psaumes 55.4 - À la voix de l’ennemi, devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.

Grande Bible de Tours

Psaumes 55:4 - A la voix de mon ennemi, et à la vue des persécutions du pécheur.
Car ils m’ont chargé d’iniquités*, et, dans leur colère, ils ne cessaient de m’affliger.
En m’imputant faussement des fautes.

Bible Crampon

Psaumes 55 v 4 - devant les menaces de l’ennemi, devant l’oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.

Bible de Sacy

Psaumes 55. 4 - La hauteur du jour me donnera de la crainte : mais j’espérerai en vous.

Bible Vigouroux

Psaumes 55:4 - (Dès) La hauteur du jour me donnera de la crainte (je viendrai) ; mais j’espérerai en vous.
[55.4 Dès la hauteur du jour ; c’est-à-dire en plein jour, lorsque mes ennemis pourront me découvrir et m’attaquer plus facilement. C’est l’explication la plus simple et la plus naturelle.]

Bible de Lausanne

Psaumes 55:4 - à cause de la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l’iniquité et me poursuivent avec colère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 55:4 - My heart is in anguish within me;
the terrors of death have fallen upon me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 55. 4 - My heart is in anguish within me;
the terrors of death have fallen on me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 55.4 - My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 55.4 - Mi corazón está dolorido dentro de mí, Y terrores de muerte sobre mí han caído.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 55.4 - ab altitudine diei timebo ego vero in te sperabo

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 55.4 - ἡμέρας φοβηθήσομαι ἐγὼ δὲ ἐπὶ σοὶ ἐλπιῶ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 55.4 - Mein Herz bebt in mir, und des Todes Schrecken ist auf mich gefallen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 55:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !