Comparateur des traductions bibliques Psaumes 55:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 55:12 - (55.13) Ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je le supporterais ; Ce n’est pas mon adversaire qui s’élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
Parole de vie
Psaumes 55.12 - Dans la ville, on tue les gens. Sur les places publiques, on passe son temps à mentir et à tromper les autres.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 55. 12 - La méchanceté est au milieu d’elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
Bible Segond 21
Psaumes 55: 12 - les crimes sont au milieu d’elle, la fraude et la tromperie ne quittent pas ses places.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 55:12 - des forces destructrices agissent dans ses murs, fraude et mensonge ne quittent pas ses grandes places.
Bible en français courant
Psaumes 55. 12 - à l’intérieur, ce sont des crimes. L’oppression et la fraude ne quittent pas ses places.
Bible Annotée
Psaumes 55,12 - La perversité, est au milieu d’elle, L’oppression et la fraude ne quittent point ses places.
Bible Darby
Psaumes 55, 12 - Car ce n’est pas un ennemi qui m’a outragé, alors je l’aurais supporté ; ce n’est point celui qui me hait, qui s’est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui ;
Bible Martin
Psaumes 55:12 - Car ce n’est pas mon ennemi qui m’a diffamé, autrement je l’eusse souffert ; [ce] n’est point celui qui m’a en haine qui s’est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui.
Parole Vivante
Psaumes 55:12 - Fraude et mensonge ne quittent plus ses grandes places.
Bible Ostervald
Psaumes 55.12 - La malice est au milieu d’elle ; l’oppression et la fraude ne s’éloignent point de ses places.
Grande Bible de Tours
Psaumes 55:12 - Et l’injustice sont au milieu d’elle. L’usure et la fraude ne s’éloignent pas de ses places publiques.
Bible Crampon
Psaumes 55 v 12 - la perversité est dans son sein, l’oppression et l’astuce ne quittent point ses places.
Bible de Sacy
Psaumes 55. 12 - J’ai mis en Dieu mon espérance ; je ne craindrai point tout ce que l’homme peut me faire.
Bible Vigouroux
Psaumes 55:12 - J’espère (ai espéré) en Dieu ; je ne craindrai point ce que l’homme (un) peut me faire. [55.12 En Dieu, etc. ; c’est-à-dire une parole que Dieu me fera entendre, un discours qu’il m’adressera selon l’objet de mes louanges. Ceci est une espèce de refrain. Comparer au verset 5.]
Bible de Lausanne
Psaumes 55:12 - la malignité est au-dedans d’elle, et l’oppression et la fourberie ne s’éloignent point de ses places
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 55:12 - For it is not an enemy who taunts me&emdash; then I could bear it; it is not an adversary who deals insolently with me&emdash; then I could hide from him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 55. 12 - If an enemy were insulting me, I could endure it; if a foe were rising against me, I could hide.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 55.12 - For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 55.12 - Porque no me afrentó un enemigo, Lo cual habría soportado; Ni se alzó contra mí el que me aborrecía, Porque me hubiera ocultado de él;
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 55.12 - in me sunt Deus vota tua; quae; reddam laudationes tibi
Psaumes 55.12 - Denn es ist nicht mein Feind, der mich schmäht (das könnte ich ertragen); nicht mein Hasser erhebt sich wider mich vor dem wollte ich mich verbergen;
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 55:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !