Comparateur des traductions bibliques Psaumes 52:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 52:9 - (52.11) Je te louerai toujours, parce que tu as agi ; Et je veux espérer en ton nom, parce qu’il est favorable, En présence de tes fidèles.
Parole de vie
Psaumes 52.9 - « Regardez-le, cet homme fort ! Il ne prenait pas Dieu comme protecteur, mais il mettait sa confiance dans sa fortune. Parce qu’il était riche, il se sentait fort ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 52. 9 - Voilà l’homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice !
Bible Segond 21
Psaumes 52: 9 - « Voilà l’homme qui ne prenait pas Dieu pour protecteur, mais qui se confiait dans ses grandes richesses et cherchait refuge dans sa méchanceté. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 52:9 - « Le voici, l’homme qui ne prenait pas Dieu pour forteresse, celui qui se fiait en ses grandes richesses et qui se croyait fort par sa méchanceté ! »
Bible en français courant
Psaumes 52. 9 - « Regardez ce monsieur, qui se fiait à sa fortune au lieu de prendre Dieu comme refuge, et se sentait fort de ses mauvais coups réussis. »
Bible Annotée
Psaumes 52,9 - Le voilà, l’homme qui n’avait point pris Dieu pour asile, Qui se confiait en ses grandes richesses Et mettait sa force en sa méchanceté.
Bible Darby
Psaumes 52, 9 - Je te célébrerai à jamais, parce que tu l’as fait ; et je m’attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints.
Bible Martin
Psaumes 52:9 - Je te célébrerai à jamais de ce que tu auras fait ces choses ; et je mettrai mon espérance en ton Nom, parce qu’il est bon envers tes bien-aimés.
Parole Vivante
Psaumes 52:9 - « Le voici, l’homme fort qui ne prenait pas Dieu pour rempart et appui ! Celui qui se fiait en ses grandes richesses Et qui se croyait fort par sa méchanceté ! »
Bible Ostervald
Psaumes 52.9 - Le voilà, cet homme qui n’avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté !
Grande Bible de Tours
Psaumes 52:9 - Voilà cet homme qui n’a point pris Dieu pour son protecteur, Mais qui s’est confié à la multitude de ses richesses, et s’est prévalu de son vain pouvoir.
Bible Crampon
Psaumes 52 v 9 - " Voilà l’homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse, mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses, et se faisait fort de sa malice ! "
Bible de Sacy
Psaumes 52. 9 - " Voilà l’homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse, mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses, et se faisait fort de sa malice ! "
Bible Vigouroux
Psaumes 52:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible de Lausanne
Psaumes 52:9 - Le voilà donc, cet homme qui n’avait point pris Dieu pour son rempart, qui se confiait dans la grandeur de sa richesse, qui se croyait fort par sa malignité !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 52:9 - I will thank you forever, because you have done it. I will wait for your name, for it is good, in the presence of the godly.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 52. 9 - For what you have done I will always praise you in the presence of your faithful people. And I will hope in your name, for your name is good.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 52.9 - I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 52.9 - Te alabaré para siempre, porque lo has hecho así; Y esperaré en tu nombre, porque es bueno, delante de tus santos.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 52:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Ancien testament en grec - Septante
Psaumes 52:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Psaumes 52.9 - Ich preise dich ewiglich für das, was du getan, und hoffe auf deinen Namen, weil er so gut ist, angesichts deiner Frommen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 52:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !