Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 5:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 5:11 - (5.12) Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l’allégresse à toujours, et tu les protégeras ; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom.

Parole de vie

Psaumes 5.11 - Ô Dieu, montre qu’ils sont coupables !
Que leurs projets les fassent tomber !
Ils ont fait beaucoup de mal, chasse-les,
car ils se sont révoltés contre toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 5. 11 - Frappe-les comme des coupables, ô Dieu ! Que leurs desseins amènent leur chute ! Précipite-les à cause de leurs péchés sans nombre ! Car ils se révoltent contre toi.

Bible Segond 21

Psaumes 5: 11 - Traite-les comme des coupables, ô Dieu, que leurs projets provoquent leur chute ! Chasse-les à cause de leurs nombreux péchés, de leur révolte contre toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 5:11 - Ô Dieu, fais-leur payer leurs crimes et que, par leurs machinations, ils provoquent leur propre ruine,
et, pour leurs méfaits répétés, ô Dieu, qu’ils soient chassés
car ils te sont rebelles.

Bible en français courant

Psaumes 5. 11 - O Dieu, déclare-les coupables;
que leurs intrigues les mènent à leur chute,
chasse-les pour toutes leurs fautes, puisqu’ils te sont rebelles.

Bible Annotée

Psaumes 5,11 - Traite-les en coupables, ô Dieu ! Qu’ils échouent dans leurs projets ! Au milieu de leurs nombreux crimes, précipite-les… Car ils se sont dressés contre toi.

Bible Darby

Psaumes 5, 11 - Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras ; et ceux qui aiment ton nom s’égayeront en toi.

Bible Martin

Psaumes 5:11 - Mais que tous ceux qui se confient en toi, se réjouissent, qu’ils soient en joie perpétuellement, et que tu sois leur protecteur ; et que ceux qui aiment ton Nom, s’égayent en toi !

Parole Vivante

Psaumes 5:11 - Ô Dieu, traite-les en coupables et fais échouer leurs projets.
Par leurs machinations, qu’ils soient eux-mêmes attrapés,
Et, pour leurs méfaits répétés, ô Dieu, qu’ils soient chassés
Car ils se sont dressés contre toi et t’ont défié.

Bible Ostervald

Psaumes 5.11 - Condamne-les, ô Dieu ! Qu’ils échouent dans leurs desseins ; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes ; car ils se sont révoltés contre toi.

Grande Bible de Tours

Psaumes 5:11 - Leur gosier est un sépulcre ouvert ; ils se sont servis de leurs langues pour tromper avec adresse ; jugez-les, ô Dieu.
Faites-les déchoir de leurs pensées ; repoussez-les à cause de la multitude de leurs impiétés, parce qu’ils vous ont irrité, Seigneur.

Bible Crampon

Psaumes 5 v 11 - Châtie-les, ô Dieu. Qu’ils échouent dans leurs desseins ! À cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les ; car ils sont en révolte contre toi.

Bible de Sacy

Psaumes 5. 11 - Jugez-les, ô Dieu ! que leurs desseins soient renversés : repoussez-les à cause de la multitude de leurs impiétés ; parce qu’ils vous ont irrité, Seigneur !

Bible Vigouroux

Psaumes 5:11 - Leur gosier est un sépulcre ouvert ; ils se sont servis de leurs langues pour tromper : jugez-les, ô Dieu ! Qu’ils échouent dans leurs desseins ; repoussez-les selon la multitude de leurs impiétés, parce qu’ils vous ont irrité, Seigneur.
[5.11 Voir Psaumes, 13, 3 ; Romains, 3, 13. ― C’est un sépulcre ouvert que leur gosier, parce qu’avec les mensonges qu’ils profèrent, ils préparent à tout instant la mort et la ruine.] [5.11b-13 Que Dieu punisse les méchants, et les justes se réjouiront.]

Bible de Lausanne

Psaumes 5:11 - Traite-les en coupables, ô Dieu ! qu’ils tombent par leurs propres desseins. À cause de leurs nombreuses transgressions, renverse-les ; car ils se révoltent contre toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 5:11 - But let all who take refuge in you rejoice;
let them ever sing for joy,
and spread your protection over them,
that those who love your name may exult in you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 5. 11 - But let all who take refuge in you be glad;
let them ever sing for joy.
Spread your protection over them,
that those who love your name may rejoice in you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 5.11 - But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 5.11 - Pero alégrense todos los que en ti confían; Den voces de júbilo para siempre, porque tú los defiendes; En ti se regocijen los que aman tu nombre.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 5.11 - sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant iudica illos Deus decidant a cogitationibus suis secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos quoniam inritaverunt te Domine

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 5.11 - κρῖνον αὐτούς ὁ θεός ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τῶν διαβουλίων αὐτῶν κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῶν ἔξωσον αὐτούς ὅτι παρεπίκρανάν σε κύριε.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 5.11 - Aber laß sich freuen alle, die auf dich vertrauen, ewiglich laß sie jubeln und beschirme sie; und fröhlich sollen sein in dir, die deinen Namen lieben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 5:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV