Comparateur des traductions bibliques Psaumes 49:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 49:8 - (49.9) Le rachat de leur âme est cher, Et n’aura jamais lieu ;
Parole de vie
Psaumes 49.8 - Mais personne ne peut racheter à Dieu la vie de quelqu’un d’autre, ni donner assez d’argent pour ne pas mourir.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 49. 8 - Ils ne peuvent se racheter l’un l’autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
Bible Segond 21
Psaumes 49: 8 - mais ils ne peuvent se racheter l’un l’autre ni donner à Dieu le prix de leur rançon.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 49:8 - Aucun homme, cependant, ne peut racheter un autre. Aucun ne saurait payer à Dieu sa propre rançon.
Bible en français courant
Psaumes 49. 8 - Mais aucun homme n’a les moyens de racheter à Dieu la vie d’un autre homme ou de lui verser le prix de sa propre vie.
Bible Annotée
Psaumes 49,8 - L’homme ne peut racheter son frère, Ni payer à Dieu sa rançon,
Bible Darby
Psaumes 49, 8 - (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais),
Bible Martin
Psaumes 49:8 - Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais ;
Parole Vivante
Psaumes 49:8 - Et cependant, aucun d’eux ne peut racheter son frère. Aucun ne saurait payer à Dieu sa propre rançon.
Bible Ostervald
Psaumes 49.8 - Mais l’homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
Grande Bible de Tours
Psaumes 49:8 - Le frère ne rachète point son frère : l’homme étranger le rachètera-t-il ? Il ne pourra pour soi-même rien donner à Dieu qui l’apaise*, Le prophète fait connaître par là que c’est une folie de se confier dans les richesses, parce qu’elles ne peuvent servir à nous délivrer de la mort, ni des peines qui accompagnent la vie.
Bible Crampon
Psaumes 49 v 8 - Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
Bible de Sacy
Psaumes 49. 8 - Ce n’est point pour vos sacrifices que je vous reprendrai : car vos holocaustes sont toujours devant moi.
Bible Vigouroux
Psaumes 49:8 - Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te reprendrai, car tes holocaustes sont toujours devant moi.
Bible de Lausanne
Psaumes 49:8 - Un homme ne peut nullement racheter son frère, il ne saurait donner à Dieu sa rançon ; aussi bien, il est trop cher, le rachat de leur âme,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 49:8 - for the ransom of their life is costly and can never suffice,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 49. 8 - the ransom for a life is costly, no payment is ever enough —
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 49.8 - (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 49.8 - (Porque la redención de su vida es de gran precio, Y no se logrará jamás),
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 49.8 - non in sacrificiis tuis arguam te holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper