Comparateur des traductions bibliques Psaumes 49:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 49:14 - (49.15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
Parole de vie
Psaumes 49.14 - Voici le chemin de ceux qui mettent leur confiance en eux-mêmes, voici ce qui attend les gens qui aiment s’écouter parler :
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 49. 14 - Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. – Pause.
Bible Segond 21
Psaumes 49: 14 - Telle est leur voie, telle est leur folie, et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. – Pause.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 49:14 - Tel est l’avenir de ceux qui leur font confiance, qui approuvent leurs discours. Pause
Bible en français courant
Psaumes 49. 14 - Mais voici le sort de ces gens pleins d’assurance; voici quel est l’avenir de ceux qui aiment tant s’entendre parler: Pause
Bible Annotée
Psaumes 49,14 - Tel est le sort de ceux qui vivent dans une folle sécurité Et de ceux qui, suivant leur exemple, Prennent plaisir à leurs paroles.
(Jeu d’instruments).
Bible Darby
Psaumes 49, 14 - Ils gisent dans le shéol comme des brebis : la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure.
Bible Martin
Psaumes 49:14 - Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se repaîtra d’eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d’eux étant transporté hors de son domicile.
Parole Vivante
Psaumes 49:14 - Telle est leur voie, leur folie Et le sort final de ceux qui approuvent leurs discours.
Bible Ostervald
Psaumes 49.14 - Telle est la voie sur laquelle ils se fient ; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.
Grande Bible de Tours
Psaumes 49:14 - La voie où ils marchent est pour eux une occasion de scandale, et pourtant ils ne cessent de s’en vanter et de s’y complaire.
Bible Crampon
Psaumes 49 v 14 - Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla.
Bible de Sacy
Psaumes 49. 14 - Immolez à Dieu un sacrifice de louange, et rendez vos vœux au Très-Haut.
Bible Vigouroux
Psaumes 49:14 - Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes vœux au Très-Haut.
Bible de Lausanne
Psaumes 49:14 - Telle est leur voie ; il y a folie chez eux, et ceux qui les suivent se plaisent aux propos de leur bouche. (Sélah.)
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 49:14 - Like sheep they are appointed for Sheol; death shall be their shepherd, and the upright shall rule over them in the morning. Their form shall be consumed in Sheol, with no place to dwell.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 49. 14 - They are like sheep and are destined to die; death will be their shepherd (but the upright will prevail over them in the morning). Their forms will decay in the grave, far from their princely mansions.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 49.14 - Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 49.14 - Como a rebaños que son conducidos al Seol, La muerte los pastoreará, Y los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana; Se consumirá su buen parecer, y el Seol será su morada.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 49.14 - immola Deo sacrificium laudis et redde Altissimo vota tua
Psaumes 49.14 - Herdenweise sinken sie ins Totenreich hinab, der Tod weidet sie, und die Redlichen werden am Morgen über sie herrschen. Ihre Gestalt ist zum Vergehen bestimmt, das Totenreich zu ihrer Wohnung.
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 49:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !