Comparateur des traductions bibliques Psaumes 45:3
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 45:3 - (45.4) Vaillant guerrier, ceins ton épée, — Ta parure et ta gloire,
Parole de vie
Psaumes 45.3 - – Tu es le plus beau des hommes, tes paroles sont admirables. C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 45. 3 - Tu es le plus beau des fils de l’homme, La grâce est répandue sur tes lèvres : C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
Bible Segond 21
Psaumes 45: 3 - Tu es le plus beau des hommes, la grâce coule de tes lèvres ; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 45:3 - Parmi tous les humains, tu es bien le plus beau ! La grâce est sur tes lèvres ; et l’on voit bien que Dieu t’a béni à jamais.
Bible en français courant
Psaumes 45. 3 - Tu surpasses tout le monde en beauté, tu t’exprimes avec élégance. On voit bien que Dieu t’a béni pour toujours.
Bible Annotée
Psaumes 45,3 - Tu es plus beau que les fils des hommes, La grâce est répandue sur tes lèvres ; C’est pourquoi Dieu t’a béni à toujours.
Bible Darby
Psaumes 45, 3 - Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence ;
Bible Martin
Psaumes 45:3 - Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence.
Parole Vivante
Psaumes 45:3 - Parmi les fils des hommes, c’est bien toi le plus beau ! La grâce est sur tes lèvres ; C’est pourquoi l’Éternel t’a béni à jamais.
Bible Ostervald
Psaumes 45.3 - Tu es plus beau qu’aucun des fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres ; aussi Dieu t’a béni à jamais.
Grande Bible de Tours
Psaumes 45:3 - Vous surpassez en beauté les enfants des hommes ; la grâce est répandue sur vos lèvres* ; c’est pourquoi Dieu vous a béni pour l’éternité. Sous ces traits le Psalmiste figurait la majesté que la nature divine du Verbe a communiquée à la nature humaine dans la personne de Jésus-Christ.
Bible Crampon
Psaumes 45 v 3 - Tu es le plus beau des fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
Bible de Sacy
Psaumes 45. 3 - C’est pourquoi nous ne serons point saisis de crainte, quand la terre serait renversée, et que les montagnes seraient transportées dans le fond de la mer.
Bible Vigouroux
Psaumes 45:3 - C’est pourquoi nous ne craindrons point quand la terre sera ébranlée (bouleversée), et que les (des) montagnes seront transportées au cœur de la mer. [45.3 Mers ; pluriel qui se trouve dans l’hébreu et les Septante, et que la Vulgate elle-même suppose, quoiqu’elle mette le singulier (maris), puisqu’elle porte au verset suivant leurs flots au lieu de ses flots.]
Bible de Lausanne
Psaumes 45:3 - Par ta suprême beauté tu es au-dessus des fils des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres ; aussi Dieu te bénit éternellement.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 45:3 - Gird your sword on your thigh, O mighty one, in your splendor and majesty!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 45. 3 - Gird your sword on your side, you mighty one; clothe yourself with splendor and majesty.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 45.3 - Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 45.3 - Ciñe tu espada sobre el muslo, oh valiente, Con tu gloria y con tu majestad.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 45.3 - propterea non timebimus dum turbabitur terra et transferentur montes in cor maris