Comparateur des traductions bibliques Psaumes 41:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 41:8 - (41.9) Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas !
Parole de vie
Psaumes 41.8 - Tous ensemble, ceux qui me détestent parlent tout bas contre moi. Ils imaginent le mal qui va m’arriver :
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 41. 8 - Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine :
Bible Segond 21
Psaumes 41: 8 - Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi, ils méditent sur mon malheur :
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 41:8 - Mes ennemis chuchotent tous ensemble à mon sujet, méditant mon malheur :
Bible en français courant
Psaumes 41. 8 - Ceux qui ne m’aiment pas se rassemblent pour chuchoter à mon sujet et combiner mon malheur:
Bible Annotée
Psaumes 41,8 - Réunis, tous ceux qui me haïssent chuchotent contre moi, Contre moi ils se livrent à de mauvaises pensées.
Bible Darby
Psaumes 41, 8 - Quelque œuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu’il est couché, il ne se relèvera plus.
Bible Martin
Psaumes 41:8 - Quelque action, [disent-ils, telle que] les méchants [commettent], le tient enserré, et cet homme qui est couché, ne se relèvera plus.
Parole Vivante
Psaumes 41:8 - Tous unis contre moi, Mes ennemis chuchotent, ne pensant qu’à ma perte :
Bible Ostervald
Psaumes 41.8 - Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi ; à mes côtés, ils méditent ma perte.
Grande Bible de Tours
Psaumes 41:8 - Avec les autres. Tous mes ennemis murmuraient contre moi, et ils tramaient contre moi de funestes desseins.
Bible Crampon
Psaumes 41 v 8 - Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur.
Bible de Sacy
Psaumes 41. 8 - Un abîme appelle et attire un autre abîme, au bruit des tempêtes et des eaux que vous envoyez : toutes vos eaux élevées comme des montagnes, et vos flots, ont passé sur moi.
Bible Vigouroux
Psaumes 41:8 - L’abîme (Un) appelle l’abîme (un autre), au bruit (à la voix) de vos cataractes. Toutes vos vagues amoncelées (Tout ce que vous envoyez d’en haut) et vos flots ont passé sur moi. [41.8 A la voix ; au bruit. ― De vos cataractes ; des cataractes du ciel, que vous ouvrez pour faire tomber sur nous un déluge de maux, comme vous les ouvrîtes pour inonder la terre comme au temps de Noé (Voir Genèse, 8, 11). Dans le style de l’Ecriture, les grandes eaux signifient ordinairement de grandes calamités. ― Tout ce que vous envoyez d’en haut ; littéralement Toutes vos choses élevées (omnia excelsa tua) ; ce sont les pluies, les tempêtes, les foudres.]
Bible de Lausanne
Psaumes 41:8 - Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi ; ils m’imputent le mal qui me frappe :
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 41:8 - They say, A deadly thing is poured out on him; he will not rise again from where he lies.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 41. 8 - “A vile disease has afflicted him; he will never get up from the place where he lies.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 41.8 - An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 41.8 - Cosa pestilencial se ha apoderado de él; Y el que cayó en cama no volverá a levantarse.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 41.8 - abyssus ad; abyssum invocat in voce cataractarum tuarum omnia excelsa tua et fluctus tui super me transierunt