Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 41:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 41:8 - (41.9) Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas !

Parole de vie

Psaumes 41.8 - Tous ensemble, ceux qui me détestent parlent tout bas contre moi.
Ils imaginent le mal qui va m’arriver :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 41. 8 - Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine :

Bible Segond 21

Psaumes 41: 8 - Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi, ils méditent sur mon malheur :

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 41:8 - Mes ennemis chuchotent tous ensemble à mon sujet,
méditant mon malheur :

Bible en français courant

Psaumes 41. 8 - Ceux qui ne m’aiment pas se rassemblent
pour chuchoter à mon sujet et combiner mon malheur:

Bible Annotée

Psaumes 41,8 - Réunis, tous ceux qui me haïssent chuchotent contre moi, Contre moi ils se livrent à de mauvaises pensées.

Bible Darby

Psaumes 41, 8 - Quelque œuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu’il est couché, il ne se relèvera plus.

Bible Martin

Psaumes 41:8 - Quelque action, [disent-ils, telle que] les méchants [commettent], le tient enserré, et cet homme qui est couché, ne se relèvera plus.

Parole Vivante

Psaumes 41:8 - Tous unis contre moi,
Mes ennemis chuchotent, ne pensant qu’à ma perte :

Bible Ostervald

Psaumes 41.8 - Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi ; à mes côtés, ils méditent ma perte.

Grande Bible de Tours

Psaumes 41:8 - Avec les autres.
Tous mes ennemis murmuraient contre moi, et ils tramaient contre moi de funestes desseins.

Bible Crampon

Psaumes 41 v 8 - Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur.

Bible de Sacy

Psaumes 41. 8 - Un abîme appelle et attire un autre abîme, au bruit des tempêtes et des eaux que vous envoyez : toutes vos eaux élevées comme des montagnes, et vos flots, ont passé sur moi.

Bible Vigouroux

Psaumes 41:8 - L’abîme (Un) appelle l’abîme (un autre), au bruit (à la voix) de vos cataractes. Toutes vos vagues amoncelées (Tout ce que vous envoyez d’en haut) et vos flots ont passé sur moi.
[41.8 A la voix ; au bruit. ― De vos cataractes ; des cataractes du ciel, que vous ouvrez pour faire tomber sur nous un déluge de maux, comme vous les ouvrîtes pour inonder la terre comme au temps de Noé (Voir Genèse, 8, 11). Dans le style de l’Ecriture, les grandes eaux signifient ordinairement de grandes calamités. ― Tout ce que vous envoyez d’en haut ; littéralement Toutes vos choses élevées (omnia excelsa tua) ; ce sont les pluies, les tempêtes, les foudres.]

Bible de Lausanne

Psaumes 41:8 - Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi ; ils m’imputent le mal qui me frappe :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 41:8 - They say, A deadly thing is poured out on him;
he will not rise again from where he lies.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 41. 8 - “A vile disease has afflicted him;
he will never get up from the place where he lies.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 41.8 - An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 41.8 - Cosa pestilencial se ha apoderado de él; Y el que cayó en cama no volverá a levantarse.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 41.8 - abyssus ad; abyssum invocat in voce cataractarum tuarum omnia excelsa tua et fluctus tui super me transierunt

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 41.8 - ἄβυσσος ἄβυσσον ἐπικαλεῖται εἰς φωνὴν τῶν καταρρακτῶν σου πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 41.8 - «Ein Belialsspruch haftet ihm an; wer einmal liegt, steht nicht wieder auf!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 41:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV