Comparateur des traductions bibliques Psaumes 40:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 40:14 - (40.15) Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent à ma vie pour l’enlever ! Qu’ils reculent et rougissent, Ceux qui désirent ma perte !
Parole de vie
Psaumes 40.14 - Je t’en prie, Seigneur, délivre-moi, Seigneur, au secours, viens vite !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 40. 14 - Veuille me délivrer, ô Éternel ! Éternel, viens en hâte à mon secours !
Bible Segond 21
Psaumes 40: 14 - Veuille me délivrer, Éternel ! Éternel, viens vite à mon secours !
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 40:14 - Veuille, Éternel, me délivrer ! Éternel, viens vite à mon aide !
Bible en français courant
Psaumes 40. 14 - Seigneur, veuille me délivrer; Seigneur, viens vite à mon aide.
Bible Annotée
Psaumes 40,14 - Qu’il te plaise, ô Éternel, de me délivrer Éternel, accours à mon aide !
Bible Darby
Psaumes 40, 14 - Que ceux qui cherchent mon âme pour la détruire soient tous ensemble honteux et confondus ; qu’ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur.
Bible Martin
Psaumes 40:14 - Que ceux-là soient tous honteux et rougissent ensemble qui cherchent mon âme pour la perdre ; et que ceux qui prennent plaisir à mon malheur, retournent en arrière, et soient confus.
Parole Vivante
Psaumes 40:14 - Ô Seigneur, s’il te plaît, viens donc me délivrer ! Viens vite à mon secours !
Bible Ostervald
Psaumes 40.14 - Éternel, veuille me délivrer ! Éternel, accours à mon aide !
Grande Bible de Tours
Psaumes 40:14 - Qu’il vous plaise, Seigneur, de m’en délivrer ; Seigneur, regardez vers moi pour me secourir.
Bible Crampon
Psaumes 40 v 14 - Qu’il te plaise, Yahweh, de me délivrer ! Yahweh, hâte-toi de me secourir !
Bible de Sacy
Psaumes 40. 14 - Que le Seigneur, le Dieu d’Israël, soit béni dans tous les siècles ! Ainsi soit-il ! Ainsi soit-il !
Bible Vigouroux
Psaumes 40:14 - Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il. Ainsi soit-il. [40.14 Ce verset a une doxologie, qui ne fait pas partie du psaume, mais indique la fin du premier livre de la collection des Psaumes.]
Bible de Lausanne
Psaumes 40:14 - Qu’il te plaise, Éternel ! de me délivrer. Éternel ! hâte-toi de venir à mon secours !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 40:14 - Let those be put to shame and disappointed altogether who seek to snatch away my life; let those be turned back and brought to dishonor who delight in my hurt!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 40. 14 - May all who want to take my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 40.14 - Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 40.14 - Sean avergonzados y confundidos a una Los que buscan mi vida para destruirla. Vuelvan atrás y avergüéncense Los que mi mal desean;
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 40.14 - benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et in saeculum fiat fiat
Psaumes 40.14 - Es sollen sich schämen und schamrot werden allzumal, die mir nach dem Leben trachten; es sollen zurückweichen und zuschanden werden, die mein Unglück suchen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 40:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !