Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 31:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 31:8 - (31.9) Et tu ne me livreras pas aux mains de l’ennemi, Tu mettras mes pieds au large.

Parole de vie

Psaumes 31.8 - Je danse de joie à cause de ton amour,
car tu as vu mon malheur, tu as compris ma grande souffrance.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 31. 8 - Je serai par ta grâce dans l’allégresse et dans la joie ; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme.

Bible Segond 21

Psaumes 31: 8 - Je serai par ta grâce dans l’allégresse et dans la joie, car tu vois ma misère, tu connais les angoisses de mon âme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 31:8 - Ton amour me fait jubiler, il me remplit de joie
puisque tu as vu ma misère,
que tu as porté attention à ma grande détresse.

Bible en français courant

Psaumes 31. 8 - Je veux crier ma joie pour ta bonté,
car tu as vu ma misère, tu as reconnu ma détresse.

Bible Annotée

Psaumes 31,8 - Je veux m’égayer et me réjouir en ta bonté, Parce que tu as regardé mon affliction ; Tu as pris connaissance des détresses de mon âme,

Bible Darby

Psaumes 31, 8 - Et tu ne m’as pas livré en la main de l’ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large.

Bible Martin

Psaumes 31:8 - Et parce que tu ne m’as point livré entre les mains de l’ennemi, [mais] as fait tenir debout mes pieds au large.

Parole Vivante

Psaumes 31:8 - Ton amour me fait jubiler, il me remplit de joie.
Puisque tu as vu ma misère,
Et que tu as pris connaissance des tourments de mon âme,

Bible Ostervald

Psaumes 31.8 - Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme.

Grande Bible de Tours

Psaumes 31:8 - Je me réjouirai et serai ravi de joie à la vue de votre miséricorde ;
Parce que vous avez regardé mon état d’humiliation, vous avez sauvé mon âme des nécessités qui l’accablaient,

Bible Crampon

Psaumes 31 v 8 - Je tressaillirai de joie et d’allégresse à cause de ta bonté, car tu as regardé ma misère, tu as vu les angoisses de mon âme,

Bible de Sacy

Psaumes 31. 8 - Je vous donnerai l’intelligence ; je vous enseignerai la voie par laquelle vous devez marcher ; et j’arrêterai mes yeux sur vous.

Bible Vigouroux

Psaumes 31:8 - Je te donnerai l’intelligence, et je t’enseignerai la voie par où tu dois marcher ; j’arrêterai mes yeux sur toi.

Bible de Lausanne

Psaumes 31:8 - Oui, je tressaillirai et je me réjouirai dans ta grâce, parce que tu regardes à ma misère, que tu prends connaissance des détresses de mon âme ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 31:8 - and you have not delivered me into the hand of the enemy;
you have set my feet in a broad place.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 31. 8 - You have not given me into the hands of the enemy
but have set my feet in a spacious place.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 31.8 - And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 31.8 - No me entregaste en mano del enemigo; Pusiste mis pies en lugar espacioso.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 31.8 - intellectum tibi dabo et instruam te in via hac qua gradieris firmabo super te oculos meos

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 31.8 - συνετιῶ σε καὶ συμβιβῶ σε ἐν ὁδῷ ταύτῃ ᾗ πορεύσῃ ἐπιστηριῶ ἐπὶ σὲ τοὺς ὀφθαλμούς μου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 31.8 - und du hast mich nicht in die Hand des Feindes ausgeliefert, sondern meine Füße auf weiten Raum gestellt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 31:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV