Comparateur des traductions bibliques Psaumes 31:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 31:6 - (31.7) Je hais ceux qui s’attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l’Éternel.
Parole de vie
Psaumes 31.6 - Je remets ma vie dans tes mains. Tu m’as libéré, Seigneur, toi le Dieu fidèle.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 31. 6 - Je remets mon esprit entre tes mains ; Tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité !
Bible Segond 21
Psaumes 31: 6 - Je remets mon esprit entre tes mains : tu me délivres, Éternel, Dieu de vérité !
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 31:6 - Je remets mon esprit entre tes mains, tu m’as libéré, Éternel, toi, le Dieu véritable.
Bible en français courant
Psaumes 31. 6 - Je me remets entre tes mains, Seigneur, toi qui m’as pris en charge, Dieu fidèle.
Bible Annotée
Psaumes 31,6 - Je remets mon esprit entre tes mains ; Tu m’as racheté, Éternel, Dieu de vérité !
Bible Darby
Psaumes 31, 6 - J’ai haï ceux qui prennent garde aux vaines idoles ; mais moi, je me confierai en l’Éternel.
Bible Martin
Psaumes 31:6 - J’ai haï ceux qui s’adonnent aux vanités trompeuses ; mais moi, je me suis confié en l’Éternel.
Parole Vivante
Psaumes 31:6 - Oui, c’est entre tes mains, (Seigneur,) que je dépose mon esprit. Éternel, tu es mon Sauveur, tu es le Dieu de vérité.
Bible Ostervald
Psaumes 31.6 - Je remets mon esprit entre tes mains ; tu m’as racheté, ô Éternel, Dieu de vérité !
Grande Bible de Tours
Psaumes 31:6 - Je remets mon esprit entre vos mains ; vous m’avez racheté, Seigneur Dieu de vérité.
Bible Crampon
Psaumes 31 v 6 - Entre tes mains je remets mon esprit ; tu me délivreras, Yahweh, Dieu de vérité !
Bible de Sacy
Psaumes 31. 6 - C’est pour cette raison que tout homme saint vous priera dans le temps qui est favorable : et quand les grandes eaux inonderont comme dans un déluge, elles n’approcheront point de lui.
Bible Vigouroux
Psaumes 31:6 - C’est pour cela que tout homme saint vous priera au temps favorable. Et quand les grandes eaux fondront comme un déluge, elles n’approcheront pas de lui. [31.6 A cause de cette impiété, que le Seigneur lui a remise ; ou à cause du pardon de son impiété. Tel est le vrai sens littéral de la Vulgate (pro ea) et des Septante ; l’hébreu à cause de cela revient au même. ― Tout saint ; c’est-à-dire tout Israélite. Tous les Israélites, en effet, étaient appelés saints (voir Exode, 19, 6), comme les chrétiens l’ont été depuis (voir Actes des Apôtres, 9, vv. 13, 32 ; Romains, 1, 7). ― Le temps favorable est, selon saint Jérôme, Théodoret, etc., la vie présente pendant laquelle nous pouvons faire pénitence, et nous relever de nos fautes, d’après le prophète Isaïe, 55, 6, et l’auteur de l’Ecclésiaste, 9, 10. ― Le déluge, l’inondation des grandes eaux, signifient ordinairement, dans le style de l’Ecriture, des calamités, des guerres, des malheurs subits et imprévus.]
Bible de Lausanne
Psaumes 31:6 - remets mon esprit entre tes mains ; tu me rachètes, Éternel ! Dieu de vérité !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 31:6 - I hate those who pay regard to worthless idols, but I trust in the Lord.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 31. 6 - I hate those who cling to worthless idols; as for me, I trust in the Lord.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 31.6 - I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 31.6 - Aborrezco a los que esperan en vanidades ilusorias; Mas yo en Jehová he esperado.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 31.6 - pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore oportuno verumtamen in diluvio aquarum multarum ad eum non adproximabunt