Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 31:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 31:18 - (31.19) Qu’elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain !

Parole de vie

Psaumes 31.18 - Seigneur, quand je fais appel à toi,
ne me laisse pas couvert de honte,
mais remplis de honte les gens mauvais !
Qu’ils se taisent pour toujours dans le monde des morts !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 31. 18 - Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t’invoque. Que les méchants soient confondus, Qu’ils descendent en silence au séjour des morts !

Bible Segond 21

Psaumes 31: 18 - Éternel, que je ne sois pas déçu quand je fais appel à toi ! Que les méchants le soient, eux, qu’ils soient réduits au silence dans le séjour des morts !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 31:18 - Que je ne sois pas dans la honte, ô Éternel, quand je t’invoque,
mais que les méchants soient honteux
et réduits au silence dans le séjour des morts !

Bible en français courant

Psaumes 31. 18 - Seigneur, ne me laisse pas déçu d’avoir fait appel à toi.
Honte plutôt à ces gens sans foi ni loi!
Qu’ils soient réduits au silence de la mort!

Bible Annotée

Psaumes 31,18 - Éternel ! Que je ne sois pas confus, car je t’invoque. Les méchants seront confus, réduits au silence dans les enfers !

Bible Darby

Psaumes 31, 18 - Qu’elles soient muettes, les lèvres menteuses qui parlent contre le juste insolemment, avec orgueil et mépris.

Bible Martin

Psaumes 31:18 - Que les lèvres menteuses soient muettes, lesquelles profèrent des paroles dures contre le juste, avec orgueil et avec mépris.

Parole Vivante

Psaumes 31:18 - Que je ne sois pas confondu, Seigneur, de t’avoir appelé,
Mais que les méchants soient confus et réduits au silence
Dans le séjour des morts.

Bible Ostervald

Psaumes 31.18 - Éternel, que je ne sois point confus, car je t’ai invoqué ; que les méchants soient confus, qu’ils aient la bouche fermée dans le Sépulcre !

Grande Bible de Tours

Psaumes 31:18 - Que je ne tombe pas dans la confusion, Seigneur ; parce que je vous ai invoqué.
Que les impies rougissent, et qu’ils soient conduits dans l’enfer.

Bible Crampon

Psaumes 31 v 18 - Yahweh, que je ne sois pas confondu quand je t’invoque ! Que la confusion soit pour les méchants ! Qu’ils descendent en silence au schéol !

Bible de Sacy

Psaumes 31. 18 - Yahweh, que je ne sois pas confondu quand je t’invoque ! Que la confusion soit pour les méchants ! Qu’ils descendent en silence au schéol !

Bible Vigouroux

Psaumes 31:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Lausanne

Psaumes 31:18 - Éternel ! que je ne sois pas confus, car je t’invoque ; que les méchants soient confus ; qu’ils se taisent [et descendent] au séjour des morts.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 31:18 - Let the lying lips be mute,
which speak insolently against the righteous
in pride and contempt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 31. 18 - Let their lying lips be silenced,
for with pride and contempt
they speak arrogantly against the righteous.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 31.18 - Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 31.18 - Enmudezcan los labios mentirosos, Que hablan contra el justo cosas duras Con soberbia y menosprecio.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 31:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 31:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 31.18 - Die Lügenmäuler sollen verstopft werden, die da frech reden wider den Gerechten, mit Stolz und Verachtung!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 31:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV