Comparateur des traductions bibliques Psaumes 26:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 26:12 - Mon pied est ferme dans la droiture : Je bénirai l’Éternel dans les assemblées.
Parole de vie
Psaumes 26.12 - Je marche sur un chemin sûr, et dans les assemblées, je dirai merci au Seigneur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 26. 12 - Mon pied est ferme dans la droiture : Je bénirai l’Éternel dans les assemblées.
Bible Segond 21
Psaumes 26: 12 - Mon pied tient ferme dans la droiture ; je bénirai l’Éternel dans les assemblées.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 26:12 - Je marche sur le droit chemin. Oui, je veux te louer, ô Éternel, au sein de l’assemblée.
Bible en français courant
Psaumes 26. 12 - Je me tiens sur un terrain sûr, et dans les assemblées je dirai merci au Seigneur.
Bible Annotée
Psaumes 26,12 - Mon pied s’affermit dans un chemin aplani ; Je bénirai l’Éternel dans les assemblées.
Bible Darby
Psaumes 26, 12 - Mon pied se tient au chemin uni : je bénirai l’Éternel dans les congrégations.
Bible Martin
Psaumes 26:12 - Mon pied s’est arrêté au chemin uni ; je bénirai l’Éternel dans les assemblées.
Parole Vivante
Psaumes 26:12 - D’un pas bien résolu, je marche sur le droit chemin. Oui, je veux te bénir, Seigneur, dans les lieux d’assemblée.
Bible Ostervald
Psaumes 26.12 - Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai l’Éternel dans les assemblées.
Grande Bible de Tours
Psaumes 26:12 - Mon pied est demeuré ferme dans la droite voie : je vous bénirai, Seigneur, dans les assemblées.
Bible Crampon
Psaumes 26 v 12 - Mon pied se tient sur un sol uni : je bénirai Yahweh dans les assemblées.
Bible de Sacy
Psaumes 26. 12 - Ne me livrez pas à la volonté de ceux qui m’affligent ; parce que des témoins d’iniquité se sont élevés contre moi, et que l’iniquité a menti contre elle-même.
Bible Vigouroux
Psaumes 26:12 - Ne me livrez pas à la merci (aux âmes) de ceux qui me persécutent (m’affligent) ; des témoins iniques se sont élevés contre moi, et l’iniquité a menti contre elle-même. [26.12 Aux âmes ; hébraïsme, pour aux personnes, à ceux.]
Bible de Lausanne
Psaumes 26:12 - Mon pied se tient au droit sentier. Je bénirai l’Éternel dans les assemblées.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 26:12 - My foot stands on level ground; in the great assembly I will bless the Lord.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 26. 12 - My feet stand on level ground; in the great congregation I will praise the Lord.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 26.12 - My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 26.12 - Mi pie ha estado en rectitud; En las congregaciones bendeciré a Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 26.12 - ne tradideris me in animas tribulantium me quoniam insurrexerunt in me testes iniqui et mentita est iniquitas sibi
Ancien testament en grec - Septante
Psaumes 26.12 - μὴ παραδῷς με εἰς ψυχὰς θλιβόντων με ὅτι ἐπανέστησάν μοι μάρτυρες ἄδικοι καὶ ἐψεύσατο ἡ ἀδικία ἑαυτῇ.
Bible en allemand - Schlachter
Psaumes 26.12 - Mein Fuß steht auf ebenem Boden; ich will den HERRN loben in den Versammlungen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 26:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !