Comparateur des traductions bibliques Psaumes 25:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 25:2 - Mon Dieu ! En toi je me confie : que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
Parole de vie
Psaumes 25.2 - J’ai confiance en toi : ne me laisse pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se moquent pas de moi !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 25. 2 - Mon Dieu ! en toi je me confie : que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
Bible Segond 21
Psaumes 25: 2 - mon Dieu, en toi je me confie. Que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 25:2 - En toi, mon Dieu, j’ai mis ma confiance. Ne permets pas que je sois dans la honte, et que mes ennemis se réjouissent de mon sort.
Bible en français courant
Psaumes 25. 2 - mon Dieu, je me suis fié à toi, ne me laisse pas déçu. Ne laisse pas mes ennemis crier victoire à mon sujet.
Bible Annotée
Psaumes 25,2 - Beth. Mon Dieu, je me confie en toi. Que je ne sois point confus, Que mes ennemis ne triomphent pas à mon sujet !
Bible Darby
Psaumes 25, 2 - Mon Dieu, en toi j’ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.
Bible Martin
Psaumes 25:2 - [Beth.] Mon Dieu, je m’assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi.
Parole Vivante
Psaumes 25:2 - En toi, mon Dieu, j’ai mis ma confiance. Ne permets pas que je sois confondu, Et que mes ennemis puissent se réjouir à mon sujet.
Bible Ostervald
Psaumes 25.2 - Mon Dieu, je m’assure en toi ; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet
Grande Bible de Tours
Psaumes 25:2 - Je mets ma confiance en vous, mon Dieu ; ne permettez pas que je tombe dans la confusion*, Surtout dans cette confusion éternelle qui sera dans l’autre vie un des plus cruels supplices du pécheur.
Bible Crampon
Psaumes 25 v 2 - Beth. En toi je me confie : que je n’aie pas de confusion ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
Bible de Sacy
Psaumes 25. 2 - Eprouvez-moi, Seigneur ! et sondez-moi ; éprouvez comme par le feu mes reins et mon cœur.
Bible Vigouroux
Psaumes 25:2 - Eprouvez-moi, Seigneur, et sondez-moi ; passez au feu (brûlez) mes reins et mon cœur. [25.2 Brûlez, etc. ; passez par le feu mes reins et mon cœur, comme on y passe les métaux pour les épurer ; vous n’y trouverez rien de faux. Ou bien, comme les reins et le cœur marquent les affections et les pensées : Exposez-moi au feu des afflictions, et purifiez-moi des souillures et des affections terrestres.]
Bible de Lausanne
Psaumes 25:2 - Mon Dieu ! c’est en toi que je me confie : que je ne sois pas confus ; que mes ennemis ne triomphent pas de moi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 25:2 - O my God, in you I trust; let me not be put to shame; let not my enemies exult over me
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 25. 2 - I trust in you; do not let me be put to shame, nor let my enemies triumph over me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 25.2 - O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 25.2 - Dios mío, en ti confío; No sea yo avergonzado, No se alegren de mí mis enemigos.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 25.2 - proba me Domine et tempta me ure renes meos et cor meum
Ancien testament en grec - Septante
Psaumes 25.2 - δοκίμασόν με κύριε καὶ πείρασόν με πύρωσον τοὺς νεφρούς μου καὶ τὴν καρδίαν μου.
Bible en allemand - Schlachter
Psaumes 25.2 - mein Gott, ich traue auf dich; laß mich nicht zuschanden werden, daß meine Feinde nicht frohlocken über mich.
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 25:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !