Comparateur des traductions bibliques Psaumes 22:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 22:2 - (22.3) Mon Dieu ! Je crie le jour, et tu ne réponds pas ; La nuit, et je n’ai point de repos.
Parole de vie
Psaumes 22.2 - Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? Je crie, mais ton secours ne vient pas.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 22. 2 - Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ?
Bible Segond 21
Psaumes 22: 2 - Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? Pourquoi t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 22:2 - Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? Tu restes loin, tu ne viens pas me secourir malgré toutes mes plaintes.
Bible en français courant
Psaumes 22. 2 - Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? Pourquoi restes-tu si loin, sans me secourir, sans écouter ma plainte?
Bible Annotée
Psaumes 22,2 - Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, Te tenant éloigné, sans me délivrer,
[Sourd aux] paroles de mon rugissement ?
Bible Darby
Psaumes 22, 2 - Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi.
Bible Martin
Psaumes 22:2 - Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et je ne cesse point.
Parole Vivante
Psaumes 22:2 - Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? Que tu es loin ! Sourd à tous mes gémissements, Pourquoi, mon Dieu, ne viens-tu pas me secourir ?
Bible Ostervald
Psaumes 22.2 - Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, t’éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement ?
Grande Bible de Tours
Psaumes 22:2 - O Dieu, ô mon Dieu, jetez sur moi vos regards ; pourquoi m’avez-vous abandonné* ? Ce sont mes péchés qui éloignent de moi votre secours. Ce sont les propres paroles de Jésus-Christ sur la croix. (S. Matth., XXVII, 46.)
Bible Crampon
Psaumes 22 v 2 - Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi !
Bible de Sacy
Psaumes 22. 2 - Il m’a établi dans un lieu abondant en pâturages ; il m’a élevé près d’une eau fortifiante.
Bible Vigouroux
Psaumes 22:2 - Il m’a établi dans un lieu de pâturages. Il m’a amené (élevé) près d’une eau fortifiante, [22.2 Le Seigneur me conduit. La traduction littérale de l’hébreu est : Le Seigneur est mon berger.] [22.2-5 Dieu le bon pasteur.] [22.2-7 Hymne à Dieu, le bon pasteur. Le Psalmiste exprime le bonheur et la paix de celui qui vit sous la garde de Dieu, sous l’image d’un troupeau conduit par un berger fidèle.]
Bible de Lausanne
Psaumes 22:2 - Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut et des paroles de mon rugissement ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 22:2 - O my God, I cry by day, but you do not answer, and by night, but I find no rest.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 22. 2 - My God, I cry out by day, but you do not answer, by night, but I find no rest.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 22.2 - O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 22.2 - Dios mío, clamo de día, y no respondes; Y de noche, y no hay para mí reposo.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 22.2 - in loco pascuae ibi; me conlocavit super aquam refectionis educavit me