Comparateur des traductions bibliques Psaumes 18:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 18:6 - (18.7) Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu ; de son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Parole de vie
Psaumes 18.6 - La mort m’avait entouré de ses chaînes, ses pièges étaient tendus sous mes pieds.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 18. 6 - Les liens du séjour des morts m’avaient enlacé, Les filets de la mort m’avaient surpris.
Bible Segond 21
Psaumes 18: 6 - les liens du séjour des morts m’avaient entouré, les pièges de la mort m’avaient surpris.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 18:6 - Oui, le séjour des morts m’entourait de ses liens, le piège de la mort se refermait sur moi.
Bible en français courant
Psaumes 18. 6 - j’étais presque prisonnier du monde des ombres, son piège se refermait sur moi.
Bible Annotée
Psaumes 18,6 - Les liens du sépulcre m’enlaçaient, Les filets de la mort m’avaient surpris.
Bible Darby
Psaumes 18, 6 - Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Bible Martin
Psaumes 18:6 - Quand j’ai été en adversité, j’ai crié à l’Éternel, j’ai, dis-je, crié à mon Dieu ; il a ouï ma voix de son palais ; le cri que j’ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
Parole Vivante
Psaumes 18:6 - Le séjour des morts m’entourait de ses liens ; J’avais devant moi, déjà, les filets de la mort.
Bible Ostervald
Psaumes 18.6 - Les liens du Sépulcre m’entouraient, les pièges de la mort m’avaient surpris ;
Grande Bible de Tours
Psaumes 18:6 - J’ai été assiégé par les douleurs de l’enfer, et les pièges de la mort ont été tendus devant moi.
Bible Crampon
Psaumes 18 v 6 - les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
Bible de Sacy
Psaumes 18. 6 - il est lui-même comme un époux qui sort de sa chambre nuptiale : il sort plein d’ardeur pour courir comme un géant dans sa carrière.
Bible Vigouroux
Psaumes 18:6 - Il a établi sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de sa chambre nuptiale. Il s’est élancé comme un géant pour fournir (parcourir) sa carrière. [18.6 Voir Luc, 24, 46.] [18.6b-7 Le soleil lui-même s’élance d’un bout du monde à l’autre et rien n’échappe à son ardeur.]
Bible de Lausanne
Psaumes 18:6 - les liens du séjour des morts m’avaient enveloppé, les filets de la mort m’avaient surpris.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 18:6 - In my distress I called upon the Lord; to my God I cried for help. From his temple he heard my voice, and my cry to him reached his ears.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 18. 6 - In my distress I called to the Lord; I cried to my God for help. From his temple he heard my voice; my cry came before him, into his ears.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 18.6 - In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 18.6 - En mi angustia invoqué a Jehová, Y clamé a mi Dios. El oyó mi voz desde su templo, Y mi clamor llegó delante de él, a sus oídos.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 18.6 - in sole posuit tabernaculum suum et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo exultavit ut gigans ad currendam viam suam;
Psaumes 18.6 - Da mir angst ward, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; er hörte in seinem Tempel meine Stimme, mein Schreien vor ihm drang zu seinen Ohren.
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 18:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !