Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 18:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 18:29 - (18.30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

Parole de vie

Psaumes 18.29 - Seigneur, c’est toi qui éclaires ma vie,
mon Dieu, tu es la lumière dans ma nuit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18. 29 - Oui, tu fais briller ma lumière ; L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

Bible Segond 21

Psaumes 18: 29 - Oui, tu fais briller ma lumière. L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 18:29 - Tu fais briller ma lampe ;
ô Éternel, mon Dieu, tu illumines mes ténèbres.

Bible en français courant

Psaumes 18. 29 - Seigneur, tu es pour moi une lampe allumée,
mon Dieu, tu éclaires la nuit où je suis.

Bible Annotée

Psaumes 18,29 - Oui, tu as fais briller ma lampe ; L’Éternel mon Dieu a éclairé mes ténèbres.

Bible Darby

Psaumes 18, 29 - Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.

Bible Martin

Psaumes 18:29 - Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.

Parole Vivante

Psaumes 18:29 - Celui qui fait briller ma lampe,
C’est le Seigneur, c’est toi, mon Dieu.
Tu fais resplendir mes ténèbres, scintiller mon obscurité.

Bible Ostervald

Psaumes 18.29 - C’est toi qui fais luire ma lampe ; c’est l’Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.

Grande Bible de Tours

Psaumes 18:29 - C’est vous, Seigneur, qui faites luire le flambeau qui m’éclaire ; ô mon Dieu, illuminez mes ténèbres.

Bible Crampon

Psaumes 18 v 29 - Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

Bible de Sacy

Psaumes 18. 29 - Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

Bible Vigouroux

Psaumes 18:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Lausanne

Psaumes 18:29 - Car c’est toi qui fais luire ma lampe : l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 18:29 - For by you I can run against a troop,
and by my God I can leap over a wall.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 18. 29 - With your help I can advance against a troop;
with my God I can scale a wall.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 18.29 - For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 18.29 - Contigo desbarataré ejércitos, Y con mi Dios asaltaré muros.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 18:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 18:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 18.29 - denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauer springen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 18:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV