Comparateur des traductions bibliques Psaumes 18:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 18:14 - (18.15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
Parole de vie
Psaumes 18.14 - Au ciel, le Seigneur a fait éclater son tonnerre, le Dieu très-haut a fait entendre sa voix. Éclairs de feu et grêle jaillissaient.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 18. 14 - L’Éternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
Bible Segond 21
Psaumes 18: 14 - L’Éternel a tonné dans le ciel, le Très-Haut a fait retentir sa voix, avec la grêle et les charbons de feu.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 18:14 - L’Éternel tonne dans le ciel, la voix du Dieu très-haut résonne parmi la grêle et dans le feu.
Bible en français courant
Psaumes 18. 14 - Au ciel le Seigneur fit gronder le tonnerre, le Dieu très-haut fit retentir sa voix.
Bible Annotée
Psaumes 18,14 - Et l’Éternel tonna dans les cieux. Le Très-Haut fit entendre sa voix Au milieu de la grêle et des charbons de feu.
Bible Darby
Psaumes 18, 14 - Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis ; il lança des éclairs et les mit en déroute.
Bible Martin
Psaumes 18:14 - Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis] ; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
Parole Vivante
Psaumes 18:14 - Au ciel, déchaînant la tempête, la foudre de Dieu retentit, La voix du Dieu très-haut résonne parmi la grêle et dans le feu.
Bible Ostervald
Psaumes 18.14 - Et l’Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
Grande Bible de Tours
Psaumes 18:14 - Le Seigneur a tonné du haut du ciel ; le Très-Haut a fait entendre sa voix, et il a lancé la grêle et des charbons de feu.
Bible Crampon
Psaumes 18 v 14 - Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents !
Bible de Sacy
Psaumes 18. 14 - et préservez votre serviteur de la corruption des étrangers. Si je n’en suis point dominé, je serai alors sans tache, et purifié d’un très grand péché.
Bible Vigouroux
Psaumes 18:14 - et préservez votre serviteur de la corruption des étrangers. S’ils ne me dominent point, alors je serai sans tache, et purifié d’un très grand péché. [18.14 Des étrangers, au peuple hébreu, des Gentils. Selon d’autres : Des fautes d’autrui ; c’est-à-dire des fautes auxquelles on coopère, soit en les commandant, soit en les conseillant, soit en y consentant, etc. A la vérité les Septante et la Vulgate, qui sont amphibologiques, peuvent se prêter à ce sens, mais il n’en est pas de même du texte hébreu.]
Bible de Lausanne
Psaumes 18:14 - L’Éternel tonna dans le cieux, et le Très-Haut fit entendre sa voix, [jetant] la grêle et des charbons de feu.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 18:14 - And he sent out his arrows and scattered them; he flashed forth lightnings and routed them.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 18. 14 - He shot his arrows and scattered the enemy, with great bolts of lightning he routed them.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 18.14 - Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 18.14 - Envió sus saetas, y los dispersó; Lanzó relámpagos, y los destruyó.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 18.14 - et ab alienis parce servo tuo si mei non fuerint dominati tunc inmaculatus ero et emundabor a delicto maximo