Comparateur des traductions bibliques Psaumes 16:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 16:11 - Tu me feras connaître le sentier de la vie ; Il y a d’abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.
Parole de vie
Psaumes 16.11 - Tu me fais connaître le chemin qui conduit à la vie. Quand tu es là, la joie déborde, auprès de toi, le bonheur ne finit pas !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 16. 11 - Tu me feras connaître le sentier de la vie ; Il y a d’abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.
Bible Segond 21
Psaumes 16: 11 - Tu me fais connaître le sentier de la vie ; il y a d’abondantes joies dans ta présence, un bonheur éternel à ta droite.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 16:11 - Tu me feras connaître le chemin de la vie : plénitude de joie en ta présence, et bonheur éternel auprès de toi.
Bible en français courant
Psaumes 16. 11 - Tu me fais savoir quel chemin mène à la vie. On trouve une joie pleine en ta présence, un plaisir éternel près de toi.
Bible Annotée
Psaumes 16,11 - Tu me feras connaître le chemin de la vie ; Il y a des rassasiements de joie devant ta face, Des délices à ta droite pour jamais.
Bible Darby
Psaumes 16, 11 - Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.
Bible Martin
Psaumes 16:11 - Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie ; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais.
Parole Vivante
Psaumes 16:11 - Mais tu me montreras le chemin qui mène à la vie, Là où l’âme est rassasiée de joies. Face à face avec toi, on goûte des joies sans mesure, Un bonheur qui ne finira jamais.
Bible Ostervald
Psaumes 16.11 - Tu me feras connaître le chemin de la vie ; il y a un rassasiement de joie devant ta face, et des délices à ta droite pour jamais.
Grande Bible de Tours
Psaumes 16:11 - Vous m’avez découvert les sentiers de la vie ; vous me comblerez de joie en me montrant votre visage ; vous me ferez goûter à votre droite les félicités éternelles.
Bible Crampon
Psaumes 16 v 11 - Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant ta face, des délices éternelles dans ta droite.
Bible de Sacy
Psaumes 16. 11 - Après qu’ils m’ont rejeté, ils m’assiègent maintenant : et ils ont résolu de tenir leurs yeux baissés vers la terre.
Bible Vigouroux
Psaumes 16:11 - Après m’avoir repoussé, maintenant ils m’assaillent ; ils fixent leurs yeux sur moi pour me renverser à terre (ils ont résolu d’incliner leurs yeux vers la terre). [16.11 D’incliner leurs yeux vers la terre ; pour observer les traces de mes pas et me dresser des pièges. C’est l’explication qui nous a paru la plus conforme au contexte.]
Bible de Lausanne
Psaumes 16:11 - Tu me feras connaître le sentier de la vie. Il y a un rassasiement de joies auprès de ta face. Il y a des délices à ta droite à jamais.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 16:11 - You make known to me the path of life; in your presence there is fullness of joy; at your right hand are pleasures forevermore.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 16. 11 - You make known to me the path of life; you will fill me with joy in your presence, with eternal pleasures at your right hand.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 16.11 - Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 16.11 - Me mostrarás la senda de la vida; En tu presencia hay plenitud de gozo; Delicias a tu diestra para siempre.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 16.11 - proicientes me nunc circumdederunt me oculos suos statuerunt declinare in terram
Ancien testament en grec - Septante
Psaumes 16.11 - ἐκβάλλοντές με νυνὶ περιεκύκλωσάν με τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ.
Bible en allemand - Schlachter
Psaumes 16.11 - Du wirst mir den Weg des Lebens zeigen; Fülle von Freuden ist vor deinem Angesicht, liebliches Wesen zu deiner Rechten ewiglich!
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 16:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !