Comparateur des traductions bibliques Psaumes 145:1
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 145:1 - Louange. De David. Je t’exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
Parole de vie
Psaumes 145.1 - Chant de louange de David. Mon Dieu, mon roi, je veux chanter ta grandeur, je veux te remercier, toujours et pour toujours.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 145. 1 - Louange. De David. Je t’exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
Bible Segond 21
Psaumes 145: 1 - Louange, de David. Je proclamerai ta grandeur, mon Dieu, mon roi, et je bénirai ton nom pour toujours et à perpétuité.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 145:1 - Chant de louange. De David.Je t’exalterai, ô mon Dieu, mon Roi, et je te louerai jusque dans l’éternité.
Bible en français courant
Psaumes 145. 1 - Chant de louange appartenant au recueil de David. Mon Dieu, toi le Roi, je veux proclamer ta grandeur, t’exprimer ma reconnaissance éternelle.
Bible Annotée
Psaumes 145,1 - Louange. De David.Aleph. Je t’exalterai, mon Dieu, ô Roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
Bible Darby
Psaumes 145, 1 - Je t’exalterai, mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
Bible Martin
Psaumes 145:1 - Psaume de louange, [composé] par David. [Aleph.] Mon Dieu, mon Roi, je t’exalterai, et je bénirai ton Nom à toujours, et à perpétuité.
Parole Vivante
Psaumes 145:1 - Chant de louange. De David. Je t’exalterai, ô mon Dieu, mon Roi, Et je bénirai ton nom à jamais, à perpétuité.
Bible Ostervald
Psaumes 145.1 - Cantique de louange, de David. Mon Dieu, mon Roi, je t’exalterai ; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité.
Grande Bible de Tours
Psaumes 145:1 - Cantique de louange de David lui-même. Je célébrerai votre gloire, ô Dieu, qui êtes mon roi, et je bénirai votre nom dans le siècle présent, et dans tous les siècles.
Bible Crampon
Psaumes 145 v 1 - Chant de louange. De David. Aleph. Je veux t’exalter, mon Dieu, ô Roi, et bénir ton nom à jamais et toujours.
Bible de Sacy
Psaumes 145. 1 - Alléluia, Cantique d’Aggée et de Zacharie. Ô mon âme ! louez le Seigneur :
Bible Vigouroux
Psaumes 145:1 - Alleluia, d’Aggée et de Zacharie. [145.1 Ce psaume et les suivants, jusqu’à la fin du psautier, commencent par alleluia. Ils sont tous consacrés à louer Dieu. La Vulgate donne pour titre à celui-ci : « D’Aggée et de Zacharie, » soit que ces prophètes en soient les auteurs, soit qu’ils aient introduit l’usage de le chanter dans le second temple. ― Trois strophes : Versets 1 à 4 : il faut louer Dieu et ne pas compter sur les hommes. ― Versets 5 à 7a : Heureux qui observe la loi du Seigneur ! ― Versets 7b à 10 : Dieu, le protecteur des justes, le protègera.]
Bible de Lausanne
Psaumes 145:1 - Louange. De David. Je t’exalterai, ô mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai ton nom à perpétuité et à toujours.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 145:1 - A Song of Praise. Of David. I will extol you, my God and King, and bless your name forever and ever.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 145. 1 - I will exalt you, my God the King; I will praise your name for ever and ever.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 145.1 - I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 145.1 - <Salmo de alabanza; de David.> Te exaltaré, mi Dios, mi Rey, Y bendeciré tu nombre eternamente y para siempre.