Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 139:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 139:8 - Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au séjour des morts, t’y voilà.

Parole de vie

Psaumes 139.8 - Si je monte au ciel, tu es là,
si je me couche au milieu des morts, te voici.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 139. 8 - Si je monte aux cieux, tu es là ; Si je me couche au séjour des morts, te voilà.

Bible Segond 21

Psaumes 139: 8 - Si je monte au ciel, tu es là ; si je me couche au séjour des morts, te voilà.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 139:8 - Si je monte au ciel tu es là,
et si je descends au séjour des morts, t’y voilà !

Bible en français courant

Psaumes 139. 8 - Si je monte au ciel, tu es là;
si je me couche parmi les morts, t’y voici.

Bible Annotée

Psaumes 139,8 - Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au sépulcre, t’y voilà.

Bible Darby

Psaumes 139, 8 - Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéol, t’y voilà.

Bible Martin

Psaumes 139:8 - Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au sépulcre, t’y voilà.

Parole Vivante

Psaumes 139:8 - Si je monte aux cieux, tu es déjà là,
Et si je descends au séjour des morts, t’y voilà encore.

Bible Ostervald

Psaumes 139.8 - Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au Sépulcre, t’y voilà.

Grande Bible de Tours

Psaumes 139:8 - Si je monte an ciel, vous y êtes ; si je descends aux enfers, je vous y trouve.

Bible Crampon

Psaumes 139 v 8 - Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche dans le schéol, te voilà !

Bible de Sacy

Psaumes 139. 8 - Seigneur, souverain Maître ! qui êtes toute la force d’où dépend mon salut, vous avez mis ma tête à couvert au jour du combat.

Bible Vigouroux

Psaumes 139:8 - Seigneur, Seigneur, qui êtes la force de mon salut, vous avez mis ma tête à couvert (avez couvert ma tête de votre ombre) au jour du combat.
[139.8 Vous avez, etc. On explique ordinairement ce verset de David, vainqueur de Goliath ; mais on peut aussi l’entendre de la protection que le roi prophète avait reçue de Dieu dans ses différentes persécutions.]

Bible de Lausanne

Psaumes 139:8 - Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au séjour des morts, t’y voilà.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 139:8 - If I ascend to heaven, you are there!
If I make my bed in Sheol, you are there!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 139. 8 - If I go up to the heavens, you are there;
if I make my bed in the depths, you are there.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 139.8 - If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 139.8 - Si subiere a los cielos, allí estás tú; Y si en el Seol hiciere mi estrado, he aquí, allí tú estás.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 139.8 - Domine Domine virtus salutis meae obumbrasti super caput meum in die belli

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 139.8 - κύριε κύριε δύναμις τῆς σωτηρίας μου ἐπεσκίασας ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ἐν ἡμέρᾳ πολέμου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 139.8 - Führe ich zum Himmel, so bist du da; bettete ich mir im Totenreich, siehe, so bist du auch da!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 139:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV