Comparateur des traductions bibliques Psaumes 138:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 138:8 - L’Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N’abandonne pas les œuvres de tes mains !
Parole de vie
Psaumes 138.8 - Le Seigneur finira ce qu’il a commencé pour moi. Seigneur, ton amour est pour toujours, n’abandonne pas ceux que tes mains ont formés !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 138. 8 - L’Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N’abandonne pas les œuvres de tes mains !
Bible Segond 21
Psaumes 138: 8 - L’Éternel terminera ce qu’il a commencé pour moi. Éternel, ta bonté dure éternellement : n’abandonne pas les œuvres de tes mains !
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 138:8 - Oui, l’Éternel agira en ma faveur. Ton amour, ô Éternel, dure toujours. Tes créatures, ne les abandonne pas !
Bible en français courant
Psaumes 138. 8 - Seigneur, tu feras cela pour moi. Toi dont l’amour n’a pas de fin, n’abandonne pas maintenant ceux que tu as créés de tes propres mains.
Bible Annotée
Psaumes 138,8 - L’Éternel achèvera en ma faveur [ce qu’il a commencé]. Éternel ! Ta grâce est à toujours ; N’abandonne pas l’œuvre de tes mains !
Bible Darby
Psaumes 138, 8 - L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel ! ta bonté demeure à toujours. N’abandonne pas les œuvres de tes mains.
Bible Martin
Psaumes 138:8 - L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours ; tu n’abandonneras point l’œuvre de tes mains.
Parole Vivante
Psaumes 138:8 - Le Seigneur me soutiendra, il agira en ma faveur. Seigneur, ta grâce dure toujours. Ne laisse pas inachevé ce que tes mains ont œuvré !
Bible Ostervald
Psaumes 138.8 - L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours. N’abandonne pas l’œuvre de tes mains !
Grande Bible de Tours
Psaumes 138:8 - Le Seigneur prendra ma défense. Seigneur, votre miséricorde est éternelle : ne méprisez pas les ouvrages de vos mains*. Les hommes, qu’il a créés pour sa gloire, et les merveilles qu’il a faites pour leur salut.
Bible Crampon
Psaumes 138 v 8 - Yahweh achèvera ce qu’il a fait pour moi. Yahweh, ta bonté est éternelle : n’abandonne pas l’ouvrage de tes mains !
Bible de Sacy
Psaumes 138. 8 - Si je monte dans le ciel, vous y êtes : si je descends dans l’enfer, vous y êtes encore.
Bible Vigouroux
Psaumes 138:8 - Si je monte au ciel, vous y êtes ; si je descends dans l’enfer, vous y êtes présent. [138.8 Voir Amos, 9, 2.]
Bible de Lausanne
Psaumes 138:8 - L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel ! ta grâce demeure éternellement. Ne délaisse pas les ouvrages de tes mains.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 138:8 - The Lord will fulfill his purpose for me; your steadfast love, O Lord, endures forever. Do not forsake the work of your hands.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 138. 8 - The Lord will vindicate me; your love, Lord, endures forever — do not abandon the works of your hands.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 138.8 - The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 138.8 - Jehová cumplirá su propósito en mí; Tu misericordia, oh Jehová, es para siempre; No desampares la obra de tus manos.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 138.8 - si ascendero in caelum tu illic es si descendero ad infernum ades