Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 138:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 138:8 - L’Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N’abandonne pas les œuvres de tes mains !

Parole de vie

Psaumes 138.8 - Le Seigneur finira ce qu’il a commencé pour moi.
Seigneur, ton amour est pour toujours,
n’abandonne pas ceux que tes mains ont formés !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 138. 8 - L’Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N’abandonne pas les œuvres de tes mains !

Bible Segond 21

Psaumes 138: 8 - L’Éternel terminera ce qu’il a commencé pour moi. Éternel, ta bonté dure éternellement : n’abandonne pas les œuvres de tes mains !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 138:8 - Oui, l’Éternel agira en ma faveur.
Ton amour, ô Éternel, dure toujours.
Tes créatures, ne les abandonne pas !

Bible en français courant

Psaumes 138. 8 - Seigneur, tu feras cela pour moi.
Toi dont l’amour n’a pas de fin,
n’abandonne pas maintenant
ceux que tu as créés de tes propres mains.

Bible Annotée

Psaumes 138,8 - L’Éternel achèvera en ma faveur [ce qu’il a commencé]. Éternel ! Ta grâce est à toujours ; N’abandonne pas l’œuvre de tes mains !

Bible Darby

Psaumes 138, 8 - L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel ! ta bonté demeure à toujours. N’abandonne pas les œuvres de tes mains.

Bible Martin

Psaumes 138:8 - L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours ; tu n’abandonneras point l’œuvre de tes mains.

Parole Vivante

Psaumes 138:8 - Le Seigneur me soutiendra, il agira en ma faveur.
Seigneur, ta grâce dure toujours.
Ne laisse pas inachevé ce que tes mains ont œuvré !

Bible Ostervald

Psaumes 138.8 - L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours. N’abandonne pas l’œuvre de tes mains !

Grande Bible de Tours

Psaumes 138:8 - Le Seigneur prendra ma défense. Seigneur, votre miséricorde est éternelle : ne méprisez pas les ouvrages de vos mains*.
Les hommes, qu’il a créés pour sa gloire, et les merveilles qu’il a faites pour leur salut.

Bible Crampon

Psaumes 138 v 8 - Yahweh achèvera ce qu’il a fait pour moi. Yahweh, ta bonté est éternelle : n’abandonne pas l’ouvrage de tes mains !

Bible de Sacy

Psaumes 138. 8 - Si je monte dans le ciel, vous y êtes : si je descends dans l’enfer, vous y êtes encore.

Bible Vigouroux

Psaumes 138:8 - Si je monte au ciel, vous y êtes ; si je descends dans l’enfer, vous y êtes présent.
[138.8 Voir Amos, 9, 2.]

Bible de Lausanne

Psaumes 138:8 - L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel ! ta grâce demeure éternellement. Ne délaisse pas les ouvrages de tes mains.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 138:8 - The Lord will fulfill his purpose for me;
your steadfast love, O Lord, endures forever.
Do not forsake the work of your hands.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 138. 8 - The Lord will vindicate me;
your love, Lord, endures forever —
do not abandon the works of your hands.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 138.8 - The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 138.8 - Jehová cumplirá su propósito en mí; Tu misericordia, oh Jehová, es para siempre; No desampares la obra de tus manos.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 138.8 - si ascendero in caelum tu illic es si descendero ad infernum ades

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 138.8 - ἐὰν ἀναβῶ εἰς τὸν οὐρανόν σὺ εἶ ἐκεῖ ἐὰν καταβῶ εἰς τὸν ᾅδην πάρει.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 138.8 - Der HERR wird es für mich vollführen! HERR, deine Gnade währt ewiglich; das Werk deiner Hände wirst du nicht lassen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 138:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV