Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 137:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 137:8 - Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait !

Parole de vie

Psaumes 137.8 - Ville de Babylone, tu vas être détruite !
Ils sont heureux, ceux qui te rendront le mal que tu nous as fait !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 137. 8 - Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait !

Bible Segond 21

Psaumes 137: 8 - Toi, ville de Babylone, tu seras dévastée. Heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 137:8 - Ô Babylone, tu seras dévastée !
Heureux qui te rendra
ce que tu nous as fait !

Bible en français courant

Psaumes 137. 8 - Et toi, Babylone, bientôt ravagée,
heureux ceux qui te rendront le mal que tu nous as fait!

Bible Annotée

Psaumes 137,8 - Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rendra ce que tu nous as fait ;

Bible Darby

Psaumes 137, 8 - Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait !

Bible Martin

Psaumes 137:8 - Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait !

Parole Vivante

Psaumes 137:8 - Ô Babylone ! Tu seras dévastée !
Heureux qui te rendra ce que tu nous as fait !

Bible Ostervald

Psaumes 137.8 - Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait !

Grande Bible de Tours

Psaumes 137:8 - Malheur à toi, fille de Babylone ! Heureux celui qui te rendra les maux que tu nous as faits !

Bible Crampon

Psaumes 137 v 8 - Fille de Babylone, vouée à la ruine, heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait !

Bible de Sacy

Psaumes 137. 8 - Le Seigneur prendra ma défense : Seigneur ! votre miséricorde est éternelle : ne méprisez pas les ouvrages de vos mains.

Bible Vigouroux

Psaumes 137:8 - Le Seigneur me vengera (rétribuera pour moi). Seigneur, votre miséricorde est éternelle ; ne méprisez pas les œuvres de vos mains. [137.8 Rétribuera pour moi ; prendra ma défense contre mes ennemis.]

Bible de Lausanne

Psaumes 137:8 - Fille de Babylone, vouée à la destruction ! heureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 137:8 - O daughter of Babylon, doomed to be destroyed,
blessed shall he be who repays you
with what you have done to us!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 137. 8 - Daughter Babylon, doomed to destruction,
happy is the one who repays you
according to what you have done to us.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 137.8 - O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 137.8 - Hija de Babilonia la desolada, Bienaventurado el que te diere el pago De lo que tú nos hiciste.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 137.8 - Dominus retribuet propter me Domine misericordia tua in saeculum opera manuum tuarum ne dispicias

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 137.8 - κύριος ἀνταποδώσει ὑπὲρ ἐμοῦ κύριε τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰῶνα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ παρῇς.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 137.8 - Tochter Babel, du Verwüsterin! Wohl dem, der dir vergilt, was du uns angetan!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 137:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV