Comparateur des traductions bibliques Psaumes 129:1
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 129:1 - Cantique des degrés. Ils m’ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu’Israël le dise !
Parole de vie
Psaumes 129.1 - Chant de pèlerinage. Depuis ma jeunesse, on m’a beaucoup attaqué. Oui, Israël, répète-le encore !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 129. 1 - Cantique des degrés. Ils m’ont assez opprimé dès ma jeunesse, – Qu’Israël le dise! –
Bible Segond 21
Psaumes 129: 1 - Chant des montées. On m’a souvent combattu depuis ma jeunesse – qu’Israël le dise –
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 129:1 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Éternel.Depuis ma jeunesse, on m’a souvent combattu. Qu’Israël le dise :
Bible en français courant
Psaumes 129. 1 - Chant des pèlerinages. On m’a fait beaucoup de mal depuis ma jeunesse… – qu’Israël répète:
Bible Annotée
Psaumes 129,1 - Cantique des pèlerinages. Ils m’ont assez tourmenté dès ma jeunesse ; Qu’Israël le dise :
Bible Darby
Psaumes 129, 1 - Ils m’ont souvent opprimé dès ma jeunesse, — qu’Israël le dise, —
Bible Martin
Psaumes 129:1 - Cantique de Mahaloth. Qu’Israël dise maintenant : ils m’ont souvent tourmenté dès ma jeunesse.
Parole Vivante
Psaumes 129:1 - Cantique des pèlerinages. Depuis ma jeunesse, on m’a combattu. Qu’Israël le dise :
Bible Ostervald
Psaumes 129.1 - Cantique de Maaloth. Ils m’ont fort tourmenté dès ma jeunesse, peut bien dire Israël.
Grande Bible de Tours
Psaumes 129:1 - Cantique des degrés. Souvent depuis mon jeune âge ils m’ont vivement attaqué, peut bien dire Israël aujourd’hui,
Bible Crampon
Psaumes 129 v 1 - Cantique des montées. Ils m’ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, — qu’Israël le dise ! —
Bible de Sacy
Psaumes 129. 1 - Cantique des degrés. Du fond de l’abîme j’ai crié vers vous, Seigneur !
Bible Vigouroux
Psaumes 129:1 - Cantique des degrés. Du fond des (Des profondeurs de l’) abîme(s) je crie vers vous, Seigneur ; [129.1 Des profondeurs de l’abîme ; c’est-à-dire de mon malheur, de ma misère, de mon infortune ; ou selon saint Chrysostome, Théodoret et quelques auteurs grecs, au fond de mon cœur.] [129.1-8 Ce psaume, le 6e des pénitentiaux, est, dans les prières de l’Eglise, le gémissement des âmes du purgatoire. C’est une invocation touchante du pécheur qui demande à Dieu de le traiter avec miséricorde. « Ce chant extraordinaire, que chacun de nous a répété sur sa propre douleur, [fut] d’abord l’explosion d’un déchirement individuel, explosion d’un pathétique tellement expressif que, n’ayant ni auparavant ni depuis rien entendu de comparable, l’Eglise en a fait la lamentation liturgique des adieux suprêmes. » (E. OLLIVIER.) ― Quatre strophes : Versets 1 et 2 : Appel à la miséricorde de Dieu ; ― Versets 3 à 4a : parce que, s’il traite tout le monde avec une justice rigoureuse, personne ne pourra le soutenir. ― Versets 4b à 6 : Motif de confiance : Le Psalmiste espère, ― Versets 7 et 8 : parce que Dieu est plein de miséricorde.]
Bible de Lausanne
Psaumes 129:1 - Chant des degrés. Ils m’ont souvent tourmenté dès ma jeunesse, peut bien dire Israël ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 129:1 - A Song of Ascents. Greatly have they afflicted me from my youth&emdash; let Israel now say&emdash;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 129. 1 - “They have greatly oppressed me from my youth,” let Israel say;
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 129.1 - Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 129.1 - <Cántico gradual.> Mucho me han angustiado desde mi juventud, Puede decir ahora Israel;
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 129.1 - canticum graduum de profundis clamavi ad te Domine