Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 121:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 121:3 - Il ne permettra point que ton pied chancelle ; Celui qui te garde ne sommeillera point.

Parole de vie

Psaumes 121.3 - Qu’il t’empêche de glisser,
qu’il ne dorme pas, ton gardien !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 121. 3 - Il ne permettra point que ton pied chancelle ; Celui qui te garde ne sommeillera point.

Bible Segond 21

Psaumes 121: 3 - Qu’il ne permette pas à ton pied de trébucher, qu’il ne somnole pas, celui qui te garde !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 121:3 - Il te gardera des faux pas,
ton gardien ne dormira pas.

Bible en français courant

Psaumes 121. 3 - Qu’il te préserve des faux pas,
qu’il te garde sans se relâcher!

Bible Annotée

Psaumes 121,3 - Qu’il ne laisse pas broncher ton pied, Qu’il ne sommeille pas, celui qui te garde !

Bible Darby

Psaumes 121, 3 - Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera pas.

Bible Martin

Psaumes 121:3 - Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera point.

Parole Vivante

Psaumes 121:3 - Il ne permettra pas que ton pied vienne à trébucher,
Car celui qui te garde ne sommeille jamais.

Bible Ostervald

Psaumes 121.3 - Il ne permettra pas que ton pied chancelle ; celui qui te garde ne sommeillera point.

Grande Bible de Tours

Psaumes 121:3 - Qu’il ne laisse point chanceler tes pieds, et que Celui qui veille à ta garde ne s’endorme point.

Bible Crampon

Psaumes 121 v 3 - Il ne permettra pas que ton pied trébuche ; celui qui te garde ne sommeillera pas.

Bible de Sacy

Psaumes 121. 3 - Jérusalem, que l’on bâtit comme une ville dont toutes les parties sont dans une parfaite union entre elles.

Bible Vigouroux

Psaumes 121:3 - Jérusalem, qui est bâtie comme une ville, dont toutes les parties se tiennent ensemble.
[121.3 Dont les parties, etc. ; littéralement dont la participation est pour une même chose. Or le terme hébreu rendu dans les Septante et la Vulgate par le mot participation signifie jonction, liaison, union. Ainsi le sens de cette dernière partie du verset est que Jérusalem, dont les pierres et les édifices furent dispersés ou détruits pendant longtemps, ont été de nouveau rétablis et rassemblés, de manière à constituer une ville bien habitée et bien peuplée. Comparer à Jérémie, 31, 23-24. ― Quant à l’expression de lui (jus), qui forme un pléonasme, après dont (pléonasme qui se trouve aussi dans les Septante), elle est inutile en grec et en latin, mais elle est nécessaire en hébreu où le pronom appelé relatif sert simplement à exprimer la relation qui est entre une proposition conjonctive et le nom qui est qualifié par cette proposition, sans toutefois remplir, comme dans plusieurs autres langues, la fonction de sujet ou de complément dans la proposition conjonctive elle-même. On voit par là un nouvel exemple de la fidélité avec laquelle la Vulgate reproduit le texte original.]

Bible de Lausanne

Psaumes 121:3 - Il ne laissera point chanceler ton pied ; ton gardien ne sommeillera pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 121:3 - He will not let your foot be moved;
he who keeps you will not slumber.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 121. 3 - He will not let your foot slip —
he who watches over you will not slumber;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 121.3 - He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 121.3 - No dará tu pie al resbaladero, Ni se dormirá el que te guarda.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 121.3 - Hierusalem quae aedificatur ut civitas cuius participatio eius in id ipsum

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 121.3 - Ιερουσαλημ οἰκοδομουμένη ὡς πόλις ἧς ἡ μετοχὴ αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτό.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 121.3 - Er wird deinen Fuß nicht wanken lassen, und der dich behütet, schläft nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 121:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV