Comparateur des traductions bibliques Psaumes 103:17
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 103:17 - Mais la bonté de l’Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
Parole de vie
Psaumes 103.17 - Mais l’amour du Seigneur dure depuis toujours et durera toujours pour ceux qui le respectent. Il reste sans cesse fidèle pour les enfants de leurs enfants,
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 103. 17 - Mais la bonté de l’Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
Bible Segond 21
Psaumes 103: 17 - Mais la bonté de l’Éternel dure d’éternité en éternité pour ceux qui le craignent, et sa justice demeure pour les enfants de leurs enfants,
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 103:17 - Éternel, ton amour est là depuis toujours et durera toujours pour ceux qui te révèrent. Ta loyauté demeure à l’égard des enfants de leurs enfants.
Bible en français courant
Psaumes 103. 17 - Mais la bonté du Seigneur pour ses fidèles dure depuis toujours et durera toujours. Et sa loyauté reste acquise aux enfants de leurs enfants,
Bible Annotée
Psaumes 103,17 - Mais la grâce de l’Éternel est d’éternité en éternité Sur ceux qui le craignent ; Et sa justice sur les enfants de leurs enfants,
Bible Darby
Psaumes 103, 17 - Mais la bonté de l’Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,
Bible Martin
Psaumes 103:17 - Mais la miséricorde de l’Éternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent ; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants ;
Parole Vivante
Psaumes 103:17 - Mais l’amour du Seigneur va d’une éternité À l’autre éternité pour ceux qui le révèrent. Sa justice s’étend à leurs petits-enfants.
Bible Ostervald
Psaumes 103.17 - Mais la bonté de l’Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,
Grande Bible de Tours
Psaumes 103:17 - Mais la miséricorde du Seigneur est de toute éternité ; elle reposera éternellement sur ceux qui le craignent. Et sa justice se répandra sur les enfants des enfants
Bible Crampon
Psaumes 103 v 17 - Mais la bonté de Yahweh dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,
Bible de Sacy
Psaumes 103. 17 - Les petits oiseaux y feront leurs nids : celui de la cigogne est comme le premier et le chef des autres.
Bible Vigouroux
Psaumes 103:17 - C’est là que les oiseaux font leurs nids. La demeure (nid) du héron domine les autres (est le premier de tous). [103.17 Le nid ; littéralement la maison. ― Et le premier de tous. Le héron niche plus tôt que tous les autres oiseaux ; et il fait son nid sur les plus hauts arbres. ― L’hébreu porte au lieu de : le nid du héron est le premier de tous, « les cyprès sont la maison (ou la demeure) de la cigogne. »]
Bible de Lausanne
Psaumes 103:17 - Mais la grâce de l’Éternel est d’éternité en éternité sur ceux qui le craignent, et sa justice sur les fils de leurs fils,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 103:17 - But the steadfast love of the Lord is from everlasting to everlasting on those who fear him, and his righteousness to children's children,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 103. 17 - But from everlasting to everlasting the Lord’s love is with those who fear him, and his righteousness with their children’s children —
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 103.17 - But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children’s children;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 103.17 - Mas la misericordia de Jehová es desde la eternidad y hasta la eternidad sobre los que le temen, Y su justicia sobre los hijos de los hijos;
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 103.17 - illic passeres nidificabunt erodii domus dux est eorum