Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 101:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 101:8 - Chaque matin j’anéantirai tous les méchants du pays, Afin d’exterminer de la ville de l’Éternel Tous ceux qui commettent l’iniquité.

Parole de vie

Psaumes 101.8 - Chaque matin, je ferai taire tous les gens mauvais du pays.
Ainsi, je chasserai de la ville du Seigneur tous ceux qui font du mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 101. 8 - Chaque matin je réduirai au silence tous les méchants du pays, Afin d’exterminer de la ville de l’Éternel Tous ceux qui commettent l’iniquité.

Bible Segond 21

Psaumes 101: 8 - Chaque matin, je réduirai au silence tous les méchants du pays, pour supprimer de la ville de l’Éternel tous ceux qui commettent l’injustice.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 101:8 - Je fermerai la bouche tous les matins aux méchants du pays,
pour retrancher de la cité de l’Éternel,
tous ceux qui font le mal.

Bible en français courant

Psaumes 101. 8 - Chaque matin, je réduirai au silence tous les malfaiteurs du pays,
pour éliminer de la cité du Seigneur
tous ceux qui font le malheur des autres.

Bible Annotée

Psaumes 101,8 - Chaque matin je retrancherai Tous les méchants du pays, Pour extirper de la ville de l’Éternel Tous les ouvriers d’iniquité.

Bible Darby

Psaumes 101, 8 - Chaque matin, je détruirai tous les méchants du pays, pour retrancher de la ville de l’Éternel tous les ouvriers d’iniquité.

Bible Martin

Psaumes 101:8 - Je retrancherai chaque matin tous les méchants du pays, afin d’exterminer de la Cité de l’Éternel tous les ouvriers d’iniquité.

Parole Vivante

Psaumes 101:8 - Je fermerai la bouche chaque matin aux impies du pays,
Pour retrancher de la cité de Dieu tous ceux qui font le mal.

Bible Ostervald

Psaumes 101.8 - Chaque matin je retrancherai tous les méchants du pays, pour exterminer de la cité de l’Éternel tous les ouvriers d’iniquité.

Grande Bible de Tours

Psaumes 101:8 - Je mettais à mort dès le matin tous les pécheurs de la terre, afin de bannir de la cité du Seigneur tous ceux qui commettent l’iniquité.

Bible Crampon

Psaumes 101 v 8 - Chaque matin j’exterminerai tous les méchants du pays, afin de retrancher de la cité de Yahweh tous ceux qui commettent l’iniquité.

Bible de Sacy

Psaumes 101. 8 - J’ai veillé pendant la nuit  ; et j’étais comme le passereau qui se tient seul sur un toit.

Bible Vigouroux

Psaumes 101:8 - J’ai veillé, et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit.

Bible de Lausanne

Psaumes 101:8 - Chaque matin j’anéantirai tous les méchants de la terre, afin d’exterminer de la ville de l’Éternel tous ceux qui pratiquent l’iniquité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 101:8 - Morning by morning I will destroy
all the wicked in the land,
cutting off all the evildoers
from the city of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 101. 8 - Every morning I will put to silence
all the wicked in the land;
I will cut off every evildoer
from the city of the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 101.8 - I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 101.8 - De mañana destruiré a todos los impíos de la tierra, Para exterminar de la ciudad de Jehová a todos los que hagan iniquidad.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 101.8 - vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 101.8 - ἠγρύπνησα καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 101.8 - Jeden Morgen will ich alle Gottlosen im Lande vertilgen, um alle Übeltäter auszurotten aus der Stadt des HERRN.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 101:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV