Job 7:11 - C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
Parole de vie
Job 7.11 - « C’est pourquoi je ne peux pas me taire, j’ai la gorge serrée, alors je dois parler. Je suis découragé et déçu, alors je vais me plaindre.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Job 7. 11 - C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
Bible Segond 21
Job 7: 11 - C’est pourquoi je ne me retiendrai pas. Je parlerai, dans la détresse de mon esprit ; je me plaindrai, dans l’amertume de mon âme.
Les autres versions
Bible du Semeur
Job 7:11 - C’est pourquoi je ne veux plus réfréner ma langue, je parlerai dans ma détresse, je me lamenterai car mon cœur est amer.
Bible en français courant
Job 7. 11 - Alors je ne veux plus me taire davantage; j’ai l’esprit en détresse, il faut donc que je parle. Mon cœur est trop amer, j’exprimerai ma plainte.
Bible Annotée
Job 7,11 - Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur ; Je soupirerai dans l’amertume de mon âme.
Bible Darby
Job 7, 11 - Aussi je ne retiendrai pas ma bouche : je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
Bible Martin
Job 7:11 - C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
Parole Vivante
Job 7:11 - Je ne puis réfréner ma langue dans ma bouche, je veux laisser parler l’angoisse de mon cœur, car mon âme est amère.
Bible Ostervald
Job 7.11 - C’est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
Grande Bible de Tours
Job 7:11 - C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue ; je parlerai dans l’angoisse de mon cœur ; je m’entretiendrai avec l’amertume de mon âme*. Job veut dire par là qu’il ne taira pas plus longtemps les douleurs qu’il souffre dans son cœur, mais qu’il cherchera quelque consolation en se plaignant, et en exposant la grandeur des maux qui l’accablent.
Bible Crampon
Job 7 v 11 - C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exhalerai mes plaintes dans l’amertume de mon âme.
Bible de Sacy
Job 7. 11 - C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue plus longtemps ; je parlerai dans l’affliction de mon esprit, j’exprimerai dans l’amertume de mon cœur mes réflexions.
Bible Vigouroux
Job 7:11 - C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue (bouche) ; je parlerai dans l’affliction (la tribulation) de mon esprit, je m’entretiendrai dans l’amertume de mon âme.
Bible de Lausanne
Job 7:11 - Aussi ne retiendrai-je pas ma bouche : je parlerai dans la détresse de mon esprit, et je dirai ma plainte dans l’amertume de mon âme.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Job 7:11 - Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Job 7. 11 - “Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Job 7.11 - Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Job 7.11 - Por tanto, no refrenaré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y me quejaré con la amargura de mi alma.
Bible en latin - Vulgate
Job 7.11 - quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae