Comparateur des traductions bibliques
Job 7:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 7:11 - C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.

Parole de vie

Job 7.11 - « C’est pourquoi je ne peux pas me taire,
j’ai la gorge serrée, alors je dois parler.
Je suis découragé et déçu, alors je vais me plaindre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 7. 11 - C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.

Bible Segond 21

Job 7: 11 - C’est pourquoi je ne me retiendrai pas. Je parlerai, dans la détresse de mon esprit ; je me plaindrai, dans l’amertume de mon âme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 7:11 - C’est pourquoi je ne veux plus réfréner ma langue,
je parlerai dans ma détresse,
je me lamenterai car mon cœur est amer.

Bible en français courant

Job 7. 11 - Alors je ne veux plus me taire davantage;
j’ai l’esprit en détresse, il faut donc que je parle.
Mon cœur est trop amer, j’exprimerai ma plainte.

Bible Annotée

Job 7,11 - Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur ; Je soupirerai dans l’amertume de mon âme.

Bible Darby

Job 7, 11 - Aussi je ne retiendrai pas ma bouche : je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.

Bible Martin

Job 7:11 - C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.

Parole Vivante

Job 7:11 - Je ne puis réfréner ma langue dans ma bouche, je veux laisser parler l’angoisse de mon cœur, car mon âme est amère.

Bible Ostervald

Job 7.11 - C’est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.

Grande Bible de Tours

Job 7:11 - C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue ; je parlerai dans l’angoisse de mon cœur ; je m’entretiendrai avec l’amertume de mon âme*.
Job veut dire par là qu’il ne taira pas plus longtemps les douleurs qu’il souffre dans son cœur, mais qu’il cherchera quelque consolation en se plaignant, et en exposant la grandeur des maux qui l’accablent.

Bible Crampon

Job 7 v 11 - C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exhalerai mes plaintes dans l’amertume de mon âme.

Bible de Sacy

Job 7. 11 - C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue plus longtemps  ; je parlerai dans l’affliction de mon esprit, j’exprimerai dans l’amertume de mon cœur mes réflexions.

Bible Vigouroux

Job 7:11 - C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue (bouche) ; je parlerai dans l’affliction (la tribulation) de mon esprit, je m’entretiendrai dans l’amertume de mon âme.

Bible de Lausanne

Job 7:11 - Aussi ne retiendrai-je pas ma bouche : je parlerai dans la détresse de mon esprit, et je dirai ma plainte dans l’amertume de mon âme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 7:11 - Therefore I will not restrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 7. 11 - “Therefore I will not keep silent;
I will speak out in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 7.11 - Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 7.11 - Por tanto, no refrenaré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y me quejaré con la amargura de mi alma.

Bible en latin - Vulgate

Job 7.11 - quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae

Ancien testament en grec - Septante

Job 7.11 - ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος.

Bible en allemand - Schlachter

Job 7.11 - Darum will auch ich meinen Mund nicht halten; ich will reden in der Angst meines Geistes, in der Betrübnis meiner Seele will ich klagen:

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 7:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV