Comparateur des traductions bibliques
Job 6:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 6:7 - Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !

Parole de vie

Job 6.7 - Je ne veux pas manger de ces aliments-là.
Ma souffrance est un plat qui me dégoûte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 6. 7 - Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle ! 8 Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance !

Bible Segond 21

Job 6: 7 - Ce que je voudrais ne pas toucher, c’est justement ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 6:7 - Ce qu’autrefois je refusais est devenu ma nourriture.
C’est là mon pain, même s’il me répugne.

Bible en français courant

Job 6. 7 - Je ne veux pas toucher à ces aliments-là.
Ma souffrance est un pain qui donne la nausée.

Bible Annotée

Job 6,7 - Mon âme refuse d’y toucher ; C’est pour moi un aliment dégoûtant.

Bible Darby

Job 6, 7 - Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.

Bible Martin

Job 6:7 - Mais pour moi, les choses que je n’aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu’il faut que je mange.

Parole Vivante

Job 6:7 - Ce que mon âme refusait est devenu ma nourriture et le pain quotidien dans mes journées d’angoisse.

Bible Ostervald

Job 6.7 - Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.

Grande Bible de Tours

Job 6:7 - Ce qui auparavant soulevait mon cœur, dans la détresse où je suis devient ma nourriture.

Bible Crampon

Job 6 v 7 - Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.

Bible de Sacy

Job 6. 7 - Ce que mon âme refusait auparavant de toucher, m’est offert maintenant pour me servir de nourriture.

Bible Vigouroux

Job 6:7 - Ce qu’auparavant je (mon âme) n’eusse pas voulu toucher, c’est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse (détresse).
[6.7 Mon âme, hébraïsme pour ma personne, moi.]

Bible de Lausanne

Job 6:7 - Mon âme refuse d’y toucher ; c’est pour moi comme une repoussante nourriture.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 6:7 - My appetite refuses to touch them;
they are as food that is loathsome to me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 6. 7 - I refuse to touch it;
such food makes me ill.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 6.7 - The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 6.7 - Las cosas que mi alma no quería tocar, Son ahora mi alimento.

Bible en latin - Vulgate

Job 6.7 - quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt

Ancien testament en grec - Septante

Job 6.7 - οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος.

Bible en allemand - Schlachter

Job 6.7 - Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 6:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV