Comparateur des traductions bibliques
Job 41:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 41:10 - (41.1) Nul n’est assez hardi pour l’exciter ; Qui donc me résisterait en face ?

Parole de vie

Job 41.10 - « Quand le Dragon éternue, la lumière jaillit,
ses yeux brillent comme l’aurore qui s’éveille.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 41. 10 - Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.

Bible Segond 21

Job 41: 10 - « Ses éternuements dégagent de la lumière ; ses yeux sont pareils aux paupières de l’aurore.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 41:10 - Il éternue : c’est un jet de lumière.
Ses yeux ressemblent aux paupières de l’aube.

Bible en français courant

Job 41. 10 - Sitôt qu’il éternue, la lumière jaillit,
et son regard est flamboyant comme l’aurore.

Bible Annotée

Job 41,10 - Des brandons sortent de sa gueule ; Des étincelles de feu s’en échappent.

Bible Darby

Job 41, 10 - (41.1) Nul n’est assez hardi pour le réveiller ; et qui est celui qui se présentera devant moi ?

Bible Martin

Job 41:10 - Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.

Parole Vivante

Job 41:10 - Il éternue : c’est un jet de lumière. Ses yeux ressemblent aux paupières de l’aube.

Bible Ostervald

Job 41.10 - De sa bouche sortent des lueurs, et s’échappent des étincelles de feu.

Grande Bible de Tours

Job 41:10 - Lorsqu’il éternue, il jette des éclats de feu, et ses yeux étincellent comme les rayons de l’aurore.

Bible Crampon

Job 41 v 10 - Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.

Bible de Sacy

Job 41. 10 - Il sort de sa gueule des lampes qui brûlent comme des torches ardentes.

Bible Vigouroux

Job 41:10 - Son éternuement fait briller la lumière (l’éclat du feu), et ses yeux sont comme la paupière de l’aurore.
[41.10 Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore. Les yeux du crocodile sont en égyptien le signe hiéroglyphique qui désigne l’aurore.]

Bible de Lausanne

Job 41:10 - Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 41:10 - No one is so fierce that he dares to stir him up.
Who then is he who can stand before me?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 41. 10 - No one is fierce enough to rouse it.
Who then is able to stand against me?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 41.10 - None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 41.10 - De su boca salen hachones de fuego; Centellas de fuego proceden.

Bible en latin - Vulgate

Job 41.10 - sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi

Ancien testament en grec - Septante

Job 41.10 - ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου.

Bible en allemand - Schlachter

Job 41.10 - (41-2) Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 41:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV