Job 40:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Parole de vie
Job 40.25 - « Est-ce que tu vas pêcher le dragon Léviatan comme une carpe ? Est-ce que tu vas accrocher sa langue avec un hameçon ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Job 40. 25 - Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ?
Bible Segond 21
Job 40: 25 - « Prendras-tu le léviathan à l’hameçon ? Lui attacheras-tu la gueule avec une corde ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Job 40:25 - Iras-tu prendre avec ton hameçon le crocodile ? Pour le tirer de l’eau vas-tu lier sa langue avec ta ligne ?
Bible en français courant
Job 40. 25 - Vas-tu pêcher le grand dragon à l’hameçon, vas-tu le prendre par la langue avec ta ligne?
Bible Annotée
Job 40,25 - Des associés en feront-ils commerce ? Le partageront-ils entre les Cananéens ?
Bible Darby
Job 40:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Martin
Job 40:25 - Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ?
Parole Vivante
Job 40:25 - Iras-tu prendre avec ton hameçon le crocodile pour le tirer de l’eau ? Vas-tu lier sa langue avec ta ligne ?
Bible Ostervald
Job 40.25 - Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands ?
Grande Bible de Tours
Job 40:25 - Pourras-tu, avec un hameçon, enlever Léviathan*, et lui lier la langue avec une corde ? Par ce mot les uns entendent la baleine ; les autres, peut-être avec plus de fondement, le crocodile.
Bible Crampon
Job 40 v 25 - Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ?
Bible de Sacy
Job 40. 25 - Ferez-vous que vos amis le coupent par pièces, et que ceux qui trafiquent le divisent par morceaux ?
Bible Vigouroux
Job 40:25 - Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et lui lier la langue avec une corde ? [40.25 Léviathan ; c’est le crocodile, selon l’opinion commune. Voir Job, 3, 8. Les Pères expliquent allégoriquement du démon ce qui est dit dans ce récit de Léviathan. ― Léviathan est moins un nom spécial qu’un nom générique. Etymologiquement, il signifie une chose qui se replie en guirlande, un serpent. Ici, il est appliqué au crocodile.]
Bible de Lausanne
Job 40:25 - Tireras-tu le Léviathan {Ou le crocodile.} avec un hameçon, et feras-tu plonger sa langue après la ligne ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Job 40:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Job 40:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Job 40:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en espagnol - Reina-Valera
Job 40.25 - ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?
Bible en latin - Vulgate
Job 40.25 - an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius