Comparateur des traductions bibliques
Job 4:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 4:19 - Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau !

Parole de vie

Job 4.19 - Alors comment peut-il faire confiance aux humains ?
En effet, ils ont été créés à partir de l’argile, et leur corps n’est que poussière.
On peut les écraser comme une mouche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 4. 19 - Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau !

Bible Segond 21

Job 4: 19 - ce sera d’autant plus le cas pour ceux qui habitent des maisons d’argile aux fondations posées dans la poussière et qui peuvent être écrasés plus vite qu’une mite !

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 4:19 - à plus forte raison il ne peut se fier aux pauvres créatures habitant dans des corps d’argile,
qui ne sont que poussière
et qu’on peut écraser comme des vermisseaux.

Bible en français courant

Job 4. 19 - à plus forte raison ne peut-il se fier
à ces pauvres humains, créatures d’argile,
dont le corps est poussière,
et qu’on peut écraser plus vite qu’une mite!

Bible Annotée

Job 4,19 - Que sera-ce donc de ceux qui habitent des maisons d’argile, fondées sur la poussière, Et qu’on écrase comme la teigne !

Bible Darby

Job 4, 19 - Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne !

Bible Martin

Job 4:19 - Combien moins [s’assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d’argile ; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d’un vermisseau ?

Parole Vivante

Job 4:19 - à plus forte raison, il ne peut se fier aux pauvres habitants des cabanes d’argile qui ne sont que poussière et que l’on foule aux pieds comme des vermisseaux.

Bible Ostervald

Job 4.19 - Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu’on écrase comme des vermisseaux !

Grande Bible de Tours

Job 4:19 - A combien plus forte raison ceux qui habitent des maisons de boue et qui n’ont qu’un fondement de terre, seront-ils consumés et comme rongés des vers !

Bible Crampon

Job 4 v 19 - combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne !

Bible de Sacy

Job 4. 19 - Comment donc ceux qui habitent dans des maisons de boue, qui n’ont qu’un fondement de terre, ne seront-ils pas beaucoup plutôt consumés et comme rongés des vers  ?

Bible Vigouroux

Job 4:19 - Combien plus ceux qui habitent des maisons d’argile (de boue), qui n’ont qu’un fondement de terre, seront-ils consumés comme par les vers ? (!)

Bible de Lausanne

Job 4:19 - combien plus à ceux qui demeurent dans des maisons d’argile dont les fondements sont dans la poussière, qu’on écrase comme la teigne !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 4:19 - how much more those who dwell in houses of clay,
whose foundation is in the dust,
who are crushed like the moth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 4. 19 - how much more those who live in houses of clay,
whose foundations are in the dust,
who are crushed more readily than a moth!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 4.19 - How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 4.19 - °Cuánto más en los que habitan en casas de barro, Cuyos cimientos están en el polvo, Y que serán quebrantados por la polilla!

Bible en latin - Vulgate

Job 4.19 - quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea

Ancien testament en grec - Septante

Job 4.19 - τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον.

Bible en allemand - Schlachter

Job 4.19 - wieviel mehr bei denen, die in Lehmhütten wohnen, deren Fundament im Staube liegt und die gleich Motten zerstört werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 4:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV