Comparateur des traductions bibliques
Job 39:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 39:28 - (39.31) C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

Parole de vie

Job 39.28 - Il habite dans les rochers,
il passe la nuit sur un pic de pierre qui le protège avec puissance.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 39. 28 - Quand la trompette sonne, il dit : En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

Bible Segond 21

Job 39: 28 - C’est dans les rochers qu’il réside et passe les nuits, c’est sur une dent de rocher qu’il a sa forteresse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 39:28 - Il fait du rocher sa demeure, et établit sa forteresse sur une dent rocheuse.

Bible en français courant

Job 39. 28 - Il s’établit dans les rochers, et il séjourne
sur une dent rocheuse impossible à atteindre.

Bible Annotée

Job 39,28 - A, l’ouïe de la trompette, il dit : Hourra ! De loin il flaire la guerre, Les cris des chefs et le tumulte.

Bible Darby

Job 39, 28 - (39.31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.

Bible Martin

Job 39:28 - Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.

Parole Vivante

Job 39:28 - Il fait du rocher sa demeure, et établit sa forteresse sur la dent des montagnes et les pics escarpés.

Bible Ostervald

Job 39.28 - Dès qu’il entend la trompette, il hennit ; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.

Grande Bible de Tours

Job 39:28 - Il habite le creux de la pierre ; il demeure sur les montagnes escarpées et les rocs inaccessibles.

Bible Crampon

Job 39 v 28 - Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.

Bible de Sacy

Job 39. 28 - Elle demeure dans des pierres, dans des montagnes escarpées, et dans des rochers inaccessibles.

Bible Vigouroux

Job 39:28 - Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles.

Bible de Lausanne

Job 39:28 - Il demeure sur le rocher et s’y loge la nuit, sur la dent du rocher et dans les lieux forts ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 39:28 - On the rock he dwells and makes his home,
on the rocky crag and stronghold.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 39. 28 - It dwells on a cliff and stays there at night;
a rocky crag is its stronghold.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 39.28 - She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 39.28 - Antes como que dice entre los clarines: °Ea! Y desde lejos huele la batalla, El grito de los capitanes, y el vocerío.

Bible en latin - Vulgate

Job 39.28 - in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus

Ancien testament en grec - Septante

Job 39.28 - ἐπ’ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Job 39.28 - Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 39:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV