Comparateur des traductions bibliques
Job 39:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 39:10 - (39.13) L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ?

Parole de vie

Job 39.10 - Est-ce que tu pourras l’attacher pour labourer ?
Est-ce qu’il traînera la herse derrière toi au fond des vallées ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 39. 10 - Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.

Bible Segond 21

Job 39: 10 - L’attaches-tu avec une corde pour qu’il trace un sillon ? Traînera-t-il la herse derrière toi dans les vallées ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 39:10 - Lui feras-tu suivre un sillon en l’attachant avec des cordes ?
Va-t-il traîner la herse derrière toi dans les vallons ?

Bible en français courant

Job 39. 10 - Pourras-tu l’atteler pour labourer ton champ?
Te suivra-t-il dans le vallon avec la herse?

Bible Annotée

Job 39,10 - Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un cocher.

Bible Darby

Job 39, 10 - (39.13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?

Bible Martin

Job 39:10 - Il se rit du bruit de la ville ; il n’entend point les clameurs de l’exacteur ;

Parole Vivante

Job 39:10 - Pourras-tu maîtriser sa force avec des cordes ? Va-t-il herser pour toi les mottes des vallées ?

Bible Ostervald

Job 39.10 - Il se rit du bruit de la ville ; il n’entend pas les clameurs de l’ânier.

Grande Bible de Tours

Job 39:10 - Le lieras-tu aux traits de la charrue, pour qu’il laboure et qu’il aplanisse la glèbe de tes vallons ?

Bible Crampon

Job 39 v 10 - L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ?

Bible de Sacy

Job 39. 10 - Lierez-vous le rhinocéros aux traits de votre charrue , afin qu’il laboure, et rompra-t-il après vous avec la herse les mottes des vallons ?

Bible Vigouroux

Job 39:10 - Lieras-tu le (un) rhinocéros avec une corde pour qu’il laboure, et pour qu’il brise derrière toi les mottes des (glèbes aux) vallons ?
[39.10 A tes traits ; aux traits de ta charrue. ― Après toi ; en labourant, les animaux vont devant le labourant, et en hersant. ― Vallons ; c’est-à-dire sillons, comme ont traduit les Septante.]

Bible de Lausanne

Job 39:10 - Lieras-tu, dans le sillon, le buffle par sa corde, ou hersera-t-il les vallées derrière toi ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 39:10 - Can you bind him in the furrow with ropes,
or will he harrow the valleys after you?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 39. 10 - Can you hold it to the furrow with a harness?
Will it till the valleys behind you?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 39.10 - Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 39.10 - Se burla de la multitud de la ciudad; No oye las voces del arriero.

Bible en latin - Vulgate

Job 39.10 - numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te

Ancien testament en grec - Septante

Job 39.10 - δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Job 39.10 - Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 39:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV