Job 32:19 - Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Parole de vie
Job 32.19 - Cela bouillonne en moi comme du vin nouveau qui cherche à sortir et fait éclater les outres neuves.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Job 32. 19 - Au-dedans de moi, c’est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Bible Segond 21
Job 32: 19 - À l’intérieur de moi, c’est comme du vin sous pression, comme des outres neuves prêtes à éclater.
Les autres versions
Bible du Semeur
Job 32:19 - Voici : dans mon être intérieur, c’est comme un vin nouveau qui serait sous pression, comme des outres neuves sur le point d’éclater.
Bible en français courant
Job 32. 19 - Cela fermente en moi comme un vin sous pression déchirant les outres neuves où on l’a mis.
Bible Annotée
Job 32,19 - Voici, mon intérieur est comme un vin qui n’est pas ouvert, Comme des outres de vin nouveau qui vont se fendre.
Bible Darby
Job 32, 19 - Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.
Bible Martin
Job 32:19 - Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n’a point d’air ; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
Parole Vivante
Job 32:19 - Voici : dans mon être intérieur, c’est comme un vin nouveau qui n’aurait pas d’issue, comme des outres neuves sur le point d’éclater.
Bible Ostervald
Job 32.19 - Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
Grande Bible de Tours
Job 32:19 - Mon cœur est comme un vase qui n’a point d’air, et qui se brise par l’effort d’un vin nouveau.
Bible Crampon
Job 32 v 19 - Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
Bible de Sacy
Job 32. 19 - Mon estomac est comme un vin nouveau qui n’a point d’air, qui rompt les vaisseaux neufs où on le renferme .
Bible Vigouroux
Job 32:19 - Ma poitrine (Mon estomac) est comme un vin nouveau qui n’a pas d’air, qui rompt les outres neuves. [32.19 Sans air ; littéralement sans soupirail, expression qui se rapporte en réalité à outres neuves, mais que par une métonymie très familière aux écrivains sacrés le texte rapporte à vin nouveau.]
Bible de Lausanne
Job 32:19 - Voici, ma poitrine {Héb. mon ventre.} est comme un vin qui n’est pas ouvert ; comme des outres neuves elle éclate.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Job 32:19 - Behold, my belly is like wine that has no vent; like new wineskins ready to burst.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Job 32. 19 - inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Job 32.19 - Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Job 32.19 - De cierto mi corazón está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
Bible en latin - Vulgate
Job 32.19 - en venter meus quasi mustum absque spiraculo quod lagunculas novas disrumpit