Comparateur des traductions bibliques
Job 31:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 31:29 - Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,

Parole de vie

Job 31.29 - « Est-ce que je me suis réjoui quand mon ennemi avait des difficultés ?
Est-ce que j’ai dansé de joie quand le malheur l’a frappé ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 31. 29 - Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,

Bible Segond 21

Job 31: 29 - « Me suis-je réjoui du malheur de celui qui me détestait, ai-je sauté d’allégresse parce qu’un mal l’avait atteint ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 31:29 - Ai-je trouvé plaisir à voir mon ennemi plongé dans l’infortune ?
Ai-je sauté de joie lorsque le malheur l’atteignait ?

Bible en français courant

Job 31. 29 - Ai-je trouvé plaisir à voir mon ennemi
plongé dans les ennuis, frappé par le malheur?

Bible Annotée

Job 31,29 - Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, Si j’ai tressailli de joie quand le malheur l’atteignait !…

Bible Darby

Job 31, 29 - Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé ; —

Bible Martin

Job 31:29 - Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait ; si j’ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.

Parole Vivante

Job 31:29 - Si je me suis réjoui quand l’infortune frappait mon ennemi, si j’ai sauté de joie quand le mal l’atteignait…

Bible Ostervald

Job 31.29 - Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j’ai sauté de joie quand le mal l’a atteint

Grande Bible de Tours

Job 31:29 - Me suis-je réjoui de la ruine de celui qui me haïssait ? Ai-je été ravi de ce qu’il était tombé dans le malheur ?

Bible Crampon

Job 31 v 29 - Si j’ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j’ai tressailli d’allégresse quand le malheur l’a frappé : —

Bible de Sacy

Job 31. 29 - si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j’ai été ravi de ce qu’il était tombé dans quelque mal :

Bible Vigouroux

Job 31:29 - si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j’ai été ravi de ce que le malheur l’ait atteint ;

Bible de Lausanne

Job 31:29 - Me suis-je réjoui du malheur de celui qui me haïssait, et me suis-je livré aux transports quand le mal l’avait atteint ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 31:29 - If I have rejoiced at the ruin of him who hated me,
or exulted when evil overtook him

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 31. 29 - “If I have rejoiced at my enemy’s misfortune
or gloated over the trouble that came to him —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 31.29 - If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 31.29 - Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal

Bible en latin - Vulgate

Job 31.29 - si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum

Ancien testament en grec - Septante

Job 31.29 - εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου εὖγε.

Bible en allemand - Schlachter

Job 31.29 - Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 31:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV