Job 31:13 - Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
Parole de vie
Job 31.13 - « Quand mon serviteur ou ma servante ont eu des difficultés avec moi, j’ai toujours respecté leurs droits.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Job 31. 13 - Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
Bible Segond 21
Job 31: 13 - « Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante lorsqu’ils étaient en litige avec moi,
Les autres versions
Bible du Semeur
Job 31:13 - Si je n’ai pas fait droit à ma servante | ou à mon serviteur quand, avec moi, ils avaient un litige,
Bible en français courant
Job 31. 13 - Lorsque mon serviteur ou lorsque ma servante avaient un sujet de plainte à me présenter, ai-je tenu pour rien le droit qui est le leur?
Bible Annotée
Job 31,13 - Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante, Quand ils contestaient avec moi,
Bible Darby
Job 31, 13 - Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
Bible Martin
Job 31:13 - Si j’ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi ;
Parole Vivante
Job 31:13 - Si j’avais méprisé le droit de ma servante ou de mon serviteur quand ils contestaient avec moi,
Bible Ostervald
Job 31.13 - Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
Grande Bible de Tours
Job 31:13 - Ai-je dédaigné d’entrer en jugement avec mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi ?
Bible Crampon
Job 31 v 13 - Si j’ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi : —
Bible de Sacy
Job 31. 13 - Si j’ai dédaigné d’entrer en jugement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi :
Bible Vigouroux
Job 31:13 - (Si j’ai dédaigné d’entrer en jugement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi ; [31.13 Ici commence une suite de phrases conditionnelles entrecoupées de parenthèses que nous avons cru devoir marquer du signe ordinaire, comme on l’a fait dans le latin, au verset 18, pour faciliter l’intelligence du texte. C’est au verset 22 que se trouve la conclusion de ces phrases. ― Si j’ai dédaigné, etc. Les esclaves régulièrement n’avaient pas d’action contre leur maître, en public devant les juges ; le maître avait sur eux un droit absolu ; mais en particulier, les esclaves pouvaient se plaindre ; et il était de l’équité de leur maître d’écouter leurs humbles remontrances et de leur faire justice.]
Bible de Lausanne
Job 31:13 - Ai-je rejeté le droit de mon esclave et de ma servante dans leurs contestations avec moi ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Job 31:13 - If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Job 31. 13 - “If I have denied justice to any of my servants, whether male or female, when they had a grievance against me,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Job 31.13 - If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Job 31.13 - Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos contendían conmigo,
Bible en latin - Vulgate
Job 31.13 - si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me