Comparateur des traductions bibliques
Job 30:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 30:1 - Et maintenant !… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

Parole de vie

Job 30.1 - « Mais maintenant, des jeunes qui n’ont pas mon âge se moquent de moi.
Pourtant, autrefois, je trouvais que leurs pères n’étaient pas dignes
d’aller avec les chiens de mon troupeau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 30. 1 - Et maintenant !… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

Bible Segond 21

Job 30: 1 - « Et maintenant, je suis un objet de moquerie pour de plus jeunes que moi, pour ceux dont je méprisais trop les pères pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 30:1 - Mais hélas, aujourd’hui me voilà la risée de gamins dont les pères étaient si méprisables
que je n’aurais daigné les mettre avec mes chiens pour garder mon troupeau.

Bible en français courant

Job 30. 1 - Mais maintenant, je suis tourné en ridicule
par des petits jeunots.
Leurs pères autrefois m’auraient paru indignes
de figurer parmi les chiens de mon troupeau.

Bible Annotée

Job 30,1 - Et maintenant de plus jeunes que moi se moquent de moi : Gens dont j’aurais dédaigné de placer les pères Parmi les chiens de mon troupeau !

Bible Darby

Job 30, 1 - Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

Bible Martin

Job 30:1 - Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi ; [ceux-là même] dont je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

Parole Vivante

Job 30:1 - Mais hélas ! aujourd’hui, me voilà la risée de gamins dont les pères étaient si méprisables que je n’aurais daigné les mettre avec mes chiens pour garder mon troupeau.

Bible Ostervald

Job 30.1 - Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

Grande Bible de Tours

Job 30:1 - Et maintenant je suis le jouet d’enfants dont je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau,

Bible Crampon

Job 30 v 1 - Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.

Bible de Sacy

Job 30. 1 - Mais maintenant je suis méprisé par des personnes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné autrefois mettre les pères avec les chiens de mon troupeau,

Bible Vigouroux

Job 30:1 - Mais maintenant je sers de jouet à de plus jeunes qui moi, dont je ne daignais pas (autrefois) mettre les pères avec les chiens de mon troupeau ;
[30.1 IIe partie du XIe discours de Job : Malheurs présents, chapitre 30. ― Ils sont décrits en trois tableaux qui commencent tous par le mot maintenant. ― 1° Maintenant les hommes les plus méprisables s’élèvent contre lui, versets 1 à 8 ; ― 2° maintenant il est pour eux un objet de moquerie ; ils l’attaquent de toutes leurs forces, versets 9 à 15 ; ― 3° maintenant il a cependant assez à souffrir, sans cette peine de surcroît, de la part de ses propres maux et de la part de Dieu, versets 16 à 23. ― 4° Combien moins ses amis devraient-ils se tourner contre lui, puisque sa félicité s’est changée en une douleur si cruelle ! Versets 24 à 31.]

Bible de Lausanne

Job 30:1 - Et maintenant, je suis la risée d’hommes qui me sont inférieurs en âge, dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon menu bétail !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 30:1 - But now they laugh at me,
men who are younger than I,
whose fathers I would have disdained
to set with the dogs of my flock.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 30. 1 - “But now they mock me,
men younger than I,
whose fathers I would have disdained
to put with my sheep dogs.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 30.1 - But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 30.1 - Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo, A cuyos padres yo desdeñara poner con los perros de mi ganado.

Bible en latin - Vulgate

Job 30.1 - nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei

Ancien testament en grec - Septante

Job 30.1 - νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν με ἐν μέρει ὧν ἐξουδένουν πατέρας αὐτῶν οὓς οὐχ ἡγησάμην εἶναι ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων.

Bible en allemand - Schlachter

Job 30.1 - Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 30:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV