Comparateur des traductions bibliques
Job 29:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 29:25 - J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête ; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

Parole de vie

Job 29.25 - J’étais leur chef, je leur montrais le chemin à suivre.
Je vivais au milieu d’eux, comme un roi parmi ses soldats,
comme celui qui console les malheureux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 29. 25 - J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête ; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

Bible Segond 21

Job 29: 25 - Je choisissais le chemin à suivre pour eux et je m’asseyais à leur tête. Je restais là comme un roi au milieu de sa troupe, comme un consolateur auprès des personnes endeuillées.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 29:25 - C’est moi qui choisissais la voie qu’ils devaient suivre. Je siégeais à leur tête,
je trônais comme un roi au milieu de ses troupes,
comme un consolateur pour les gens affligés.

Bible en français courant

Job 29. 25 - Je siégeais à leur tête et leur montrais la route,
vivant avec eux comme un roi parmi ses troupes,
comme quelqu’un qui console les affligés.

Bible Annotée

Job 29,25 - Quand j’allais chez eux, je m’asseyais à leur tête ; Je trônais comme un roi au milieu de sa troupe, Comme quelqu’un qui console des affligés.

Bible Darby

Job 29, 25 - Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.

Bible Martin

Job 29:25 - Voulais-je aller avec eux ? j’étais assis au haut bout, j’étais entr’eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.

Parole Vivante

Job 29:25 - C’est moi qui choisissais la voie qu’ils devaient suivre ; je siégeais à leur tête, je trônais comme un roi au milieu de ses troupes, comme un consolateur parmi les affligés.

Bible Ostervald

Job 29.25 - J’aimais à aller avec eux, et je m’asseyais à leur tête ; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.

Grande Bible de Tours

Job 29:25 - Si je voulais aller parmi eux, je m’asseyais à la première place ; et lorsque j’étais ainsi comme un roi au milieu des gardes qui m’environnaient, je ne laissais pas d’être le consolateur des affligés.

Bible Crampon

Job 29 v 25 - Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.

Bible de Sacy

Job 29. 25 - Si je voulais aller parmi eux, je prenais ma place au-dessus de tous  ; et lorsque j’étais assis comme un roi au milieu des gardes qui m’environnaient, je ne laissais pas d’être le consolateur des affligés.

Bible Vigouroux

Job 29:25 - Quand (Si) je voulais aller parmi eux, je prenais la première place ; et lorsque j’étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d’être le consolateur des affligés.

Bible de Lausanne

Job 29:25 - Si je choisissais d’aller vers eux, je m’asseyais à leur tête ; je siégeais comme un roi au milieu de sa troupe, comme celui qui console des gens en deuil.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 29:25 - I chose their way and sat as chief,
and I lived like a king among his troops,
like one who comforts mourners.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 29. 25 - I chose the way for them and sat as their chief;
I dwelt as a king among his troops;
I was like one who comforts mourners.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 29.25 - I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 29.25 - Calificaba yo el camino de ellos, y me sentaba entre ellos como el jefe; Y moraba como rey en el ejército, Como el que consuela a los que lloran.

Bible en latin - Vulgate

Job 29.25 - si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator

Ancien testament en grec - Septante

Job 29.25 - ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 29.25 - Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 29:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV