Job 29:2 - Oh ! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
Parole de vie
Job 29.2 - « Qui me fera revivre les mois passés, ces jours où Dieu veillait sur moi ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Job 29. 2 - Oh ! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
Bible Segond 21
Job 29: 2 - « Si seulement je pouvais revivre les mois passés, les jours où Dieu me gardait,
Les autres versions
Bible du Semeur
Job 29:2 - Qui me fera revivre les saisons d’autrefois, comme en ces jours passés où Dieu veillait sur moi,
Bible en français courant
Job 29. 2 - Ah! combien j’aimerais retrouver le passé, ce temps où je vivais sous la garde de Dieu,
Bible Annotée
Job 29,2 - Qui me rendra les mois d’autrefois, Les jours où Dieu me gardait,
Bible Darby
Job 29, 2 - Oh ! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où +Dieu me gardait ;
Bible Martin
Job 29:2 - Oh ! qui me ferait être comme j’étais autrefois, comme j’étais en ces jours où Dieu me gardait.
Parole Vivante
Job 29:2 - — Qui me fera revivre les saisons d’autrefois, comme aux jours du passé où Dieu veillait sur moi,
Bible Ostervald
Job 29.2 - Oh ! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
Grande Bible de Tours
Job 29:2 - Qui me donnera d’être ce que j’étais autrefois, dans ces premiers jours où Dieu prenait soin de me garder ;
Bible Crampon
Job 29 v 2 - Oh ! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde ;
Bible de Sacy
Job 29. 2 - Qui m’accordera d’être encore comme j’ai été autrefois, dans ces jours heureux où Dieu prenait lui-même soin de me garder ;
Bible Vigouroux
Job 29:2 - Qui me donnera d’être comme au temps d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait ? [29.2 Job, voyant que ses amis ne répondaient pas à ses raisons, continue à parler dans ce chapitre et les deux suivants. C’est ici un discours nouveau, mais qui tend au même but que les précédents. Il y fait d’abord son apologie en réponse aux reproches injustes que lui avait faits Eliphaz (voir Job, 22, verset 5 et suivants). Il termine par une peinture de ses maux, et soutient qu’ils ne sont pas la punition de ses crimes passés (du chapitre 29 au chapitre 31).]
Bible de Lausanne
Job 29:2 - Oh ! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Job 29:2 - Oh, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Job 29. 2 - “How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Job 29.2 - Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Job 29.2 - °Quién me volviese como en los meses pasados, Como en los días en que Dios me guardaba,
Bible en latin - Vulgate
Job 29.2 - quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me
Ancien testament en grec - Septante
Job 29.2 - τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν ὧν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν.
Bible en allemand - Schlachter
Job 29.2 - Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
Nouveau Testament en grec - SBL
Job 29:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !