Comparateur des traductions bibliques
Job 27:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 27:2 - Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d’amertume est vivant !

Parole de vie

Job 27.2 - « Par le Dieu vivant qui ne veut pas me faire justice,
par le Tout-Puissant qui a rendu mon cœur amer, je le jure :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 27. 2 - Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume est vivant !

Bible Segond 21

Job 27: 2 - « Le Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout-Puissant qui me remplit d’amertume est vivant !

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 27:2 - Par le Dieu vivant qui refuse de me rendre justice
et par le Tout-Puissant qui m’a aigri le cœur,

Bible en français courant

Job 27. 2 - Voici ce que je jure
par le Dieu vivant, qui me refuse justice,
par le Dieu très-grand qui me remplit d’amertume:

Bible Annotée

Job 27,2 - Par le Dieu vivant, qui a écarté mon droit, Et par le Puissant, qui a rempli mon âme d’amertume,

Bible Darby

Job 27, 2 - Dieu a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant :

Bible Martin

Job 27:2 - Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l’écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d’amertume, est vivant,

Parole Vivante

Job 27:2 - — Aussi vrai que Dieu vit, lui qui a refusé de me rendre justice, et par le Tout-Puissant qui a aigri mon âme,

Bible Ostervald

Job 27.2 - Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d’amertume,

Grande Bible de Tours

Job 27:2 - Par le Dieu vivant, qui m’a ôté tout moyen de justifier mon innocence* ! par le Tout-Puissant, qui a rempli mon âme d’amertume !
Job veut dire qu’il est tombé tout à coup dans de si terribles afflictions, qu’on le regardait comme un criminel hors d’état de se justifier.

Bible Crampon

Job 27 v 2 - Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume :

Bible de Sacy

Job 27. 2 - Je prends à témoin le Dieu vivant qui m’a ôté tout moyen de justifier mon innocence, et le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d’amertume,

Bible Vigouroux

Job 27:2 - Par le Dieu vivant (Vive Dieu) qui refuse de me faire justice, et par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d’amertume,
[27.2 Vive Dieu ! littéralement Dieu vit ! formule de serment qui équivaut à : Je jure que. ― Qui a écarté mon jugement ; qui ne m’a pas permis de justifier mon innocence.]

Bible de Lausanne

Job 27:2 - Par le Dieu vivant, qui écarte mon droit, et par le Tout-Puissant, qui met l’amertume dans mon âme ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 27:2 - As God lives, who has taken away my right,
and the Almighty, who has made my soul bitter,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 27. 2 - “As surely as God lives, who has denied me justice,
the Almighty, who has made my life bitter,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 27.2 - As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 27.2 - Vive Dios, que ha quitado mi derecho, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía,

Bible en latin - Vulgate

Job 27.2 - vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meam

Ancien testament en grec - Septante

Job 27.2 - ζῇ κύριος ὃς οὕτω με κέκρικεν καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 27.2 - So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat:

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 27:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV