Comparateur des traductions bibliques
Job 27:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 27:14 - S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain ;

Parole de vie

Job 27.14 - S’ils ont beaucoup de fils, ils mourront à la guerre,
et leurs enfants n’auront rien à manger.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 27. 14 - S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain ;

Bible Segond 21

Job 27: 14 - s’il a de nombreux fils, ce sera pour l’épée, et ses rejetons manqueront de pain ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 27:14 - si ses fils sont nombreux, le glaive les attend,
et ses petits-enfants souffriront de la faim.

Bible en français courant

Job 27. 14 - Si leurs fils grandissent, la guerre les tuera,
leurs enfants n’auront pas assez de pain pour vivre;

Bible Annotée

Job 27,14 - Si ses enfants se multiplient, c’est pour l’épée, Ses descendants ne se rassasieront pas de pain.

Bible Darby

Job 27, 14 - Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.

Bible Martin

Job 27:14 - Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l’épée ; et sa postérité n’aura pas même assez de pain.

Parole Vivante

Job 27:14 - si ses fils sont nombreux, le glaive les attend, et ses petits-enfants souffriront de la faim.

Bible Ostervald

Job 27.14 - Si ses enfants se multiplient, c’est pour l’épée ; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.

Grande Bible de Tours

Job 27:14 - Si ses enfants se multiplient, ils croîtront pour le glaive ; et ses descendants ne se rassasieront pas de pain.

Bible Crampon

Job 27 v 14 - S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive ; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.

Bible de Sacy

Job 27. 14 - Quand ses enfants seraient en grand nombre, ils passeront tous au fil de l’épée, et ses petits-enfants ne seront point rassasiés de pain.

Bible Vigouroux

Job 27:14 - S’il a des fils en grand nombre, ils passeront par le glaive, et ses petits-enfants (descendants) ne seront pas rassasiés de pain.
[27.14 Ils appartiendront au glaive ; ils périront par le glaive.]

Bible de Lausanne

Job 27:14 - c’est pour l’épée ; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 27:14 - If his children are multiplied, it is for the sword,
and his descendants have not enough bread.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 27. 14 - However many his children, their fate is the sword;
his offspring will never have enough to eat.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 27.14 - If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 27.14 - Si sus hijos fueren multiplicados, serán para la espada; Y sus pequeños no se saciarán de pan.

Bible en latin - Vulgate

Job 27.14 - si multiplicati fuerint filii eius in gladio erunt et nepotes eius non saturabuntur pane

Ancien testament en grec - Septante

Job 27.14 - ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς σφαγὴν ἔσονται ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσιν προσαιτήσουσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 27.14 - Wenn seine Kinder sich mehren, so ist’s für das Schwert, und seine Nachkommenschaft hat nicht Brot genug.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 27:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV