Comparateur des traductions bibliques
Job 26:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 26:5 - Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants ;

Parole de vie

Job 26.5 - « Sous la mer et tous ses habitants,
les morts tremblent de peur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 26. 5 - Devant Dieu les morts tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants ;

Bible Segond 21

Job 26: 5 - « Les défunts tremblent au-dessous de l’eau et des créatures qui l’habitent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 26:5 - Tous ceux qui sont morts tremblent
bien au-dessous des mers avec les êtres qui les peuplent,

Bible en français courant

Job 26. 5 - Plus bas que l’océan et que ceux qui le peuplent,
au pays des ombres, on se met à trembler,

Bible Annotée

Job 26,5 - Les trépassés tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants.

Bible Darby

Job 26, 5 - Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.

Bible Martin

Job 26:5 - Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.

Parole Vivante

Job 26:5 - Les trépassés frémissent bien au-dessous des eaux et de ce qui s’y trouve,

Bible Ostervald

Job 26.5 - Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants.

Grande Bible de Tours

Job 26:5 - Devant lui les monstres mêmes* et ceux qui habitent avec eux gémissent sous les eaux.
Les monstres marins et les autres poissons qui portent le poids de l’eau et y vivent.

Bible Crampon

Job 26 v 5 - Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants.

Bible de Sacy

Job 26. 5 - Les géants mêmes, et ceux qui habitent avec eux, gémissent devant lui sous les eaux.

Bible Vigouroux

Job 26:5 - Les géants mêmes et ceux qui habitent avec eux gémissent sous les eaux.
[26.5 Les géants gémissent sous les eaux ; c’est-à-dire dans l’enfer ; car c’est sous la mer que les anciens le plaçaient. Comparer à Genèse, 6, 4 ; 7, 21 ; Sagesse, 14, 6 ; 1 Pierre, 3, 20. Quelques interprètes entendent par géants les monstres marins ; mais cette opinion ne paraît nullement fondée.]

Bible de Lausanne

Job 26:5 - Les trépassés tremblent, et plus bas, les eaux et leurs habitants.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 26:5 - The dead tremble
under the waters and their inhabitants.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 26. 5 - “The dead are in deep anguish,
those beneath the waters and all that live in them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 26.5 - Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 26.5 - Las sombras tiemblan en lo profundo, Los mares y cuanto en ellos mora.

Bible en latin - Vulgate

Job 26.5 - ecce gigantes gemunt sub aquis et qui habitant cum eis

Ancien testament en grec - Septante

Job 26.5 - μὴ γίγαντες μαιωθήσονται ὑποκάτωθεν ὕδατος καὶ τῶν γειτόνων αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Job 26.5 - Die Schatten werden von Zittern erfaßt unter den Wassern und ihren Bewohnern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 26:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV