Comparateur des traductions bibliques
Job 23:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 23:6 - Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il pas au moins m’écouter ?

Parole de vie

Job 23.6 - « Est-ce qu’il m’attaquerait brutalement ?
Non, il m’écouterait avec attention.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 23. 6 - Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il pas au moins m’écouter ?

Bible Segond 21

Job 23: 6 - Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Lui au moins, ne ferait-il pas attention à moi ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 23:6 - Emploierait-il sa grande force pour plaider contre moi ?
Bien au contraire ! Mais lui du moins, il me prêterait attention.

Bible en français courant

Job 23. 6 - Lui faudrait-il un grand effort pour m’affronter ?
Mais non: il suffirait qu’il me prête attention.

Bible Annotée

Job 23,6 - Plaiderait-il contre moi dans la plénitude de sa force ? Non ! Seulement il ferait attention à moi !

Bible Darby

Job 23, 6 - Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi.

Bible Martin

Job 23:6 - Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].

Parole Vivante

Job 23:6 - Emploierait-il sa force pour plaider contre moi ? Certes non ! Lui, du moins, daignerait m’écouter.

Bible Ostervald

Job 23.6 - Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, seulement il ferait attention à moi.

Grande Bible de Tours

Job 23:6 - Je ne demande point qu’il me combatte avec toute sa puissance, ni qu’il m’accable du poids de sa grandeur ;

Bible Crampon

Job 23 v 6 - M’opposerait-il la grandeur de sa puissance ? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi ?

Bible de Sacy

Job 23. 6 - Je ne voudrais point qu’il me combattît de toute sa force, ni qu’il m’accablât par le poids de sa grandeur.

Bible Vigouroux

Job 23:6 - Je ne voudrais (veux) pas qu’il me combattît de toute sa force (lutte contre moi), ni qu’il m’accablât (accable) par le poids de sa grandeur.

Bible de Lausanne

Job 23:6 - Plaiderait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non ; seulement il ferait attention à moi ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 23:6 - Would he contend with me in the greatness of his power?
No; he would pay attention to me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 23. 6 - Would he vigorously oppose me?
No, he would not press charges against me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 23.6 - Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 23.6 - ¿Contendería conmigo con grandeza de fuerza? No; antes él me atendería.

Bible en latin - Vulgate

Job 23.6 - nolo multa fortitudine contendat mecum nec magnitudinis suae mole me premat

Ancien testament en grec - Septante

Job 23.6 - καὶ εἰ ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελεύσεταί μοι εἶτα ἐν ἀπειλῇ μοι οὐ χρήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Job 23.6 - Würde er heftig mit mir streiten? Nein, er würde mich gewiß anhören.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 23:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV