Job 19:29 - Craignez pour vous le glaive : Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu’il y a un jugement.
Parole de vie
Job 19.29 - Eh bien, tremblez de peur, vous mourrez par l’épée. En effet, vous méritez la mort en me poursuivant de cette manière. Vous devez le savoir : c’est Dieu qui vous jugera. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Job 19. 29 - Craignez pour vous le glaive : Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu’il y a un jugement.
Bible Segond 21
Job 19: 29 - Redoutez pour vous l’épée : les punitions par l’épée sont terribles ! Vous reconnaîtrez ainsi qu’il y a un jugement. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Job 19:29 - craignez pour vous l’épée, car votre acharnement est passible du glaive. Ainsi vous apprendrez qu’il y a bien un jugement.
Bible en français courant
Job 19. 29 - Redoutez que l’épée vous atteigne vous-mêmes, car votre acharnement mériterait la mort. Vous devez le savoir: Dieu sera votre juge!
Bible Annotée
Job 19,29 - Craignez pour vous le glaive ! Car la colère est un péché qui mérite le glaive, Afin que vous sachiez qu’il y a une justice.
Bible Darby
Job 19, 29 - Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée ! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement !
Bible Martin
Job 19:29 - Ayez peur de l’épée ; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l’épée ; c’est pourquoi sachez qu’il y a un jugement.
Parole Vivante
Job 19:29 - craignez pour vous l’épée, car votre acharnement est passible du glaive. Ainsi vous apprendrez que la justice existe.
Bible Ostervald
Job 19.29 - Craignez l’épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l’épée, afin que vous sachiez qu’il y a un jugement.
Grande Bible de Tours
Job 19:29 - Fuyez à la présence du glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu’il y aura un jugement .
Bible Crampon
Job 19 v 29 - Ce jour-là, craignez pour vous le glaive : terribles sont les vengeances du glaive ! Et vous saurez qu’il y a une justice.
Bible de Sacy
Job 19. 29 - Fuyez donc de devant l’épée qui vous menace, parce qu’il y a une épée vengeresse de l’iniquité ; et vous devez savoir qu’il y a un juge au-dessus des hommes .
Bible Vigouroux
Job 19:29 - Fuyez donc de devant le glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu’il y a un jugement.
Bible de Lausanne
Job 19:29 - tremblez pour vous devant l’épée ; car la fureur est une des iniquités que punit l’épée, afin que vous sachiez qu’il y a un jugement !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Job 19:29 - be afraid of the sword, for wrath brings the punishment of the sword, that you may know there is a judgment.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Job 19. 29 - you should fear the sword yourselves; for wrath will bring punishment by the sword, and then you will know that there is judgment.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Job 19.29 - Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Job 19.29 - Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada a causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio.
Bible en latin - Vulgate
Job 19.29 - fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium