Comparateur des traductions bibliques
Job 19:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 19:29 - Craignez pour vous le glaive : Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu’il y a un jugement.

Parole de vie

Job 19.29 - Eh bien, tremblez de peur, vous mourrez par l’épée.
En effet, vous méritez la mort en me poursuivant de cette manière.
Vous devez le savoir : c’est Dieu qui vous jugera. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 19. 29 - Craignez pour vous le glaive : Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu’il y a un jugement.

Bible Segond 21

Job 19: 29 - Redoutez pour vous l’épée : les punitions par l’épée sont terribles ! Vous reconnaîtrez ainsi qu’il y a un jugement. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 19:29 - craignez pour vous l’épée,
car votre acharnement est passible du glaive.
Ainsi vous apprendrez qu’il y a bien un jugement.

Bible en français courant

Job 19. 29 - Redoutez que l’épée vous atteigne vous-mêmes,
car votre acharnement mériterait la mort.
Vous devez le savoir: Dieu sera votre juge!

Bible Annotée

Job 19,29 - Craignez pour vous le glaive ! Car la colère est un péché qui mérite le glaive, Afin que vous sachiez qu’il y a une justice.

Bible Darby

Job 19, 29 - Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée ! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement !

Bible Martin

Job 19:29 - Ayez peur de l’épée ; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l’épée ; c’est pourquoi sachez qu’il y a un jugement.

Parole Vivante

Job 19:29 - craignez pour vous l’épée, car votre acharnement est passible du glaive. Ainsi vous apprendrez que la justice existe.

Bible Ostervald

Job 19.29 - Craignez l’épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l’épée, afin que vous sachiez qu’il y a un jugement.

Grande Bible de Tours

Job 19:29 - Fuyez à la présence du glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu’il y aura un jugement .

Bible Crampon

Job 19 v 29 - Ce jour-là, craignez pour vous le glaive : terribles sont les vengeances du glaive ! Et vous saurez qu’il y a une justice.

Bible de Sacy

Job 19. 29 - Fuyez donc de devant l’épée qui vous menace, parce qu’il y a une épée vengeresse de l’iniquité ; et vous devez savoir qu’il y a un juge au-dessus des hommes .

Bible Vigouroux

Job 19:29 - Fuyez donc de devant le glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu’il y a un jugement.

Bible de Lausanne

Job 19:29 - tremblez pour vous devant l’épée ; car la fureur est une des iniquités que punit l’épée, afin que vous sachiez qu’il y a un jugement !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 19:29 - be afraid of the sword,
for wrath brings the punishment of the sword,
that you may know there is a judgment.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 19. 29 - you should fear the sword yourselves;
for wrath will bring punishment by the sword,
and then you will know that there is judgment.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 19.29 - Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 19.29 - Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada a causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio.

Bible en latin - Vulgate

Job 19.29 - fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium

Ancien testament en grec - Septante

Job 19.29 - εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑμεῖς ἀπὸ ἐπικαλύμματος θυμὸς γὰρ ἐπ’ ἀνόμους ἐπελεύσεται καὶ τότε γνώσονται ποῦ ἐστιν αὐτῶν ἡ ὕλη.

Bible en allemand - Schlachter

Job 19.29 - Nehmet euch in acht vor dem Schwert! denn das Schwert wird die Sünden rächen, damit ihr wisset, daß ein Gericht ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 19:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV