Comparateur des traductions bibliques
Job 19:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 19:28 - Vous direz alors : Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue.

Parole de vie

Job 19.28 - « Vous vous demandez peut-être : “Comment poursuivre Job ?
Qu’est-ce que nous allons bien trouver pour lui faire un procès ?”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 19. 28 - Vous direz alors : Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue.

Bible Segond 21

Job 19: 28 - « Vous direz alors : ‹ Pourquoi le poursuivions-nous ? › quand on découvrira le bien-fondé de ma cause.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 19:28 - Vous qui vous demandez : « Comment allons-nous le poursuivre ? »
et qui trouvez en moi la racine du mal,

Bible en français courant

Job 19. 28 - Vous vous interrogez: « Comment donc le poursuivre,
quel prétexte trouver pour lui faire un procès? »

Bible Annotée

Job 19,28 - Vous qui dites : Poursuivons-le avec ardeur ! Et qui trouvez en moi la racine de tout le mal,

Bible Darby

Job 19, 28 - Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,

Bible Martin

Job 19:28 - Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous ? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.

Parole Vivante

Job 19:28 - Si vous vous demandez : « Comment le torturer ? Comment trouver en lui la racine du mal ? »,

Bible Ostervald

Job 19.28 - Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur ?

Grande Bible de Tours

Job 19:28 - Pourquoi donc dites-vous : Persécutons-le, et cherchons en lui des prétextes pour le décrier ?

Bible Crampon

Job 19 v 28 - Vous direz alors : « Pourquoi le poursuivions-nous ? » et la justice de ma cause sera reconnue.

Bible de Sacy

Job 19. 28 - Pourquoi donc dites-vous : Persécutons-le, et cherchons en lui des prétextes pour le décrier ?

Bible Vigouroux

Job 19:28 - Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons contre lui des prétextes pour le décrier ?
[19.28 Une parole fondamentale ; littéralement une racine, un fondement de parole, une parole radicale.]

Bible de Lausanne

Job 19:28 - Quand vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? (pendant que le principe [qui décide] la cause
{Héb. la racine de la chose.} se trouve chez moi !)

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 19:28 - If you say, How we will pursue him!
and, The root of the matter is found in him,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 19. 28 - “If you say, ‘How we will hound him,
since the root of the trouble lies in him,’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 19.28 - But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 19.28 - Mas debierais decir: ¿Por qué le perseguimos? Ya que la raíz del asunto se halla en mí.

Bible en latin - Vulgate

Job 19.28 - quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum

Ancien testament en grec - Septante

Job 19.28 - εἰ δὲ καὶ ἐρεῖτε τί ἐροῦμεν ἔναντι αὐτοῦ καὶ ῥίζαν λόγου εὑρήσομεν ἐν αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Job 19.28 - Denn ihr sprechet: «Wie wollen wir ihn verfolgen!» und die Wurzel der Sache sei in mir zu finden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 19:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV