Job 19:21 - Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m’a frappé.
Parole de vie
Job 19.21 - « Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis. Oui, la main de Dieu m’a frappé !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Job 19. 21 - Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m’a frappé.
Bible Segond 21
Job 19: 21 - « Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! En effet, c’est la main de Dieu qui m’a frappé.
Les autres versions
Bible du Semeur
Job 19:21 - Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, du moins, mes amis ! Car, la main de Dieu m’a frappé.
Bible en français courant
Job 19. 21 - Pitié pour moi, pitié pour moi, vous mes amis, car c’est la main de Dieu qui m’a porté ces coups!
Bible Annotée
Job 19,21 - Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis, Car la main de Dieu m’a frappé.
Bible Darby
Job 19, 21 - Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de +Dieu m’a atteint.
Bible Martin
Job 19:21 - Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ; car la main de Dieu m’a frappé.
Parole Vivante
Job 19:21 - Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, du moins, mes amis ! Car, voyez, c’est la main de Dieu qui m’a frappé.
Bible Ostervald
Job 19.21 - Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m’a frappé.
Grande Bible de Tours
Job 19:21 - Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, du moins, qui êtes mes amis ; car la main du Seigneur m’a touché.
Bible Crampon
Job 19 v 21 - Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m’a frappé !
Bible de Sacy
Job 19. 21 - Ayez pitié de moi, vous au moins ! qui êtes mes amis, ayez pitié de moi : car la main du Seigneur m’a frappé.
Bible Vigouroux
Job 19:21 - Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main du Seigneur m’a frappé. [19.21 Saint Grégoire dit que Job appelle encore ses amis ceux qui l’accablent par leurs injures, soit afin de les obliger par ce terme de tendresse à user d’une meilleure conduite à son égard ; soit pour s’exciter lui-même à regarder leurs injures comme utiles à son salut (Greg. Moral., LXIV, c. 23).]
Bible de Lausanne
Job 19:21 - Ayez pitié de moi ! ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de Dieu m’a frappé.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Job 19:21 - Have mercy on me, have mercy on me, O you my friends, for the hand of God has touched me!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Job 19. 21 - “Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Job 19.21 - Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Job 19.21 - °Oh, vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí! Porque la mano de Dios me ha tocado.
Bible en latin - Vulgate
Job 19.21 - miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
Ancien testament en grec - Septante
Job 19.21 - ἐλεήσατέ με ἐλεήσατέ με ὦ φίλοι χεὶρ γὰρ κυρίου ἡ ἁψαμένη μού ἐστιν.
Bible en allemand - Schlachter
Job 19.21 - Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Job 19:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !