Comparateur des traductions bibliques
Job 19:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 19:21 - Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m’a frappé.

Parole de vie

Job 19.21 - « Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis.
Oui, la main de Dieu m’a frappé !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 19. 21 - Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m’a frappé.

Bible Segond 21

Job 19: 21 - « Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! En effet, c’est la main de Dieu qui m’a frappé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 19:21 - Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, du moins, mes amis !
Car, la main de Dieu m’a frappé.

Bible en français courant

Job 19. 21 - Pitié pour moi, pitié pour moi, vous mes amis,
car c’est la main de Dieu qui m’a porté ces coups!

Bible Annotée

Job 19,21 - Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis, Car la main de Dieu m’a frappé.

Bible Darby

Job 19, 21 - Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de +Dieu m’a atteint.

Bible Martin

Job 19:21 - Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ; car la main de Dieu m’a frappé.

Parole Vivante

Job 19:21 - Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, du moins, mes amis ! Car, voyez, c’est la main de Dieu qui m’a frappé.

Bible Ostervald

Job 19.21 - Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m’a frappé.

Grande Bible de Tours

Job 19:21 - Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, du moins, qui êtes mes amis ; car la main du Seigneur m’a touché.

Bible Crampon

Job 19 v 21 - Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m’a frappé !

Bible de Sacy

Job 19. 21 - Ayez pitié de moi, vous au moins ! qui êtes mes amis, ayez pitié de moi : car la main du Seigneur m’a frappé.

Bible Vigouroux

Job 19:21 - Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main du Seigneur m’a frappé.
[19.21 Saint Grégoire dit que Job appelle encore ses amis ceux qui l’accablent par leurs injures, soit afin de les obliger par ce terme de tendresse à user d’une meilleure conduite à son égard ; soit pour s’exciter lui-même à regarder leurs injures comme utiles à son salut (Greg. Moral., LXIV, c. 23).]

Bible de Lausanne

Job 19:21 - Ayez pitié de moi ! ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de Dieu m’a frappé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 19:21 - Have mercy on me, have mercy on me, O you my friends,
for the hand of God has touched me!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 19. 21 - “Have pity on me, my friends, have pity,
for the hand of God has struck me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 19.21 - Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 19.21 - °Oh, vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí! Porque la mano de Dios me ha tocado.

Bible en latin - Vulgate

Job 19.21 - miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me

Ancien testament en grec - Septante

Job 19.21 - ἐλεήσατέ με ἐλεήσατέ με ὦ φίλοι χεὶρ γὰρ κυρίου ἡ ἁψαμένη μού ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 19.21 - Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 19:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV