Comparateur des traductions bibliques
Job 18:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 18:2 - Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.

Parole de vie

Job 18.2 - « Quand arrêterez-vous ces discours ?
Soyez raisonnables, et nous pourrons parler.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 18. 2 - Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.

Bible Segond 21

Job 18: 2 - « Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Faites preuve de discernement, puis nous parlerons.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 18:2 - Quand donc ferez-vous taire tout ce flot de paroles ?
Réfléchissez et puis nous parlerons.

Bible en français courant

Job 18. 2 - Jusqu’à quand tairez-vous ce qu’il convient de dire?
Réfléchissez d’abord et nous saurons parler.

Bible Annotée

Job 18,2 - Jusqu’à quand ferez-vous la chasse aux mots ? Soyez raisonnables, ensuite nous parlerons.

Bible Darby

Job 18, 2 - Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.

Bible Martin

Job 18:2 - Quand finirez-vous ces discours ? écoutez, et puis nous parlerons.

Parole Vivante

Job 18:2 - — Quand mettras-tu un terme à ce flot de paroles ? Deviens donc raisonnable et laisse-nous parler !

Bible Ostervald

Job 18.2 - Quand finirez-vous ces discours ? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.

Grande Bible de Tours

Job 18:2 - Jusques à quand vous répandrez-vous en tant de paroles ? Comprenez d’abord, et ensuite nous vous parlerons.

Bible Crampon

Job 18 v 2 - Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.

Bible de Sacy

Job 18. 2 - Jusqu’a quand vous répandrez-vous en tant de paroles ? Comprenez auparavant, et après cela nous parlerons.

Bible Vigouroux

Job 18:2 - Jusques à quand vous répandrez-vous en paroles ? Comprenez d’abord, et ensuite nous parlerons.
[18.2 Lancerez-vous… Comprenez, etc. Baldad emploie ici le pluriel, probablement parce qu’il s’adresse à Job et à tous ceux qui pensent comme lui. Ce pluriel est aussi dans l’hébreu ; mais les Septante ont le singulier.]

Bible de Lausanne

Job 18:2 - Jusques à quand [attendrai-je] que vous mettiez fin aux discours ? Ayez du sens, et ensuite nous parlerons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 18:2 - How long will you hunt for words?
Consider, and then we will speak.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 18. 2 - “When will you end these speeches?
Be sensible, and then we can talk.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 18.2 - How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 18.2 - ¿Cuándo pondréis fin a las palabras? Entended, y después hablemos.

Bible en latin - Vulgate

Job 18.2 - usque ad quem finem verba iactabitis intellegite prius et sic loquamur

Ancien testament en grec - Septante

Job 18.2 - μέχρι τίνος οὐ παύσῃ ἐπίσχες ἵνα καὶ αὐτοὶ λαλήσωμεν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 18.2 - Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 18:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV