Comparateur des traductions bibliques
Job 16:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 16:8 - Tu m’as saisi, pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève, et m’accuse en face.

Parole de vie

Job 16.8 - Il m’a couvert de rides et m’a rendu très maigre.
Cela m’accuse et me rend responsable de ce qui arrive.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 16. 8 - Tu m’as saisi, pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève, et m’accuse en face.

Bible Segond 21

Job 16: 8 - Tu m’as creusé des rides qui témoignent contre moi. Ma maigreur se dresse contre moi et m’accuse en face.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 16:8 - Oui, tu m’as terrassé ! En guise de témoin,
voilà ma maigreur qui m’accuse, elle dépose contre moi.

Bible en français courant

Job 16. 8 - Les rides qu’il m’a faites en sont les témoins,
ma maigreur m’accuse et me déclare coupable.

Bible Annotée

Job 16,8 - Tu m’as terrassé ; témoignage contre moi ! Mes souffrances imméritées s’élèvent contre moi ! Et m’accusent en face !

Bible Darby

Job 16, 8 - Tu m’as étreint, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.

Bible Martin

Job 16:8 - Tu m’as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre] ; et il s’est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.

Parole Vivante

Job 16:8 - Oui, tu m’as terrassé ! En guise de témoin, ma maigreur elle-même dépose contre moi.

Bible Ostervald

Job 16.8 - Tu m’as saisi, et cela témoigne contre moi ; ma maigreur s’est élevée contre moi, elle m’accuse en face.

Grande Bible de Tours

Job 16:8 - Les rides qui paraissent sur ma peau rendent témoignage de l’extrémité où je suis : et un calomniateur s’élève pour me contredire et me résister en face par de faux discours*.
C’est d’Éliphaz et de ses autres faux amis qu’il parle ; quelques-uns l’entendent du démon.

Bible Crampon

Job 16 v 8 - Tu me garrottes... c’est un témoignage contre moi !... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m’accuse.

Bible de Sacy

Job 16. 8 - Ma douleur me presse et m’accable maintenant, et tous les membres de mon corps sont réduits à rien.

Bible Vigouroux

Job 16:8 - Mes rides rendent témoignage contre moi ; et il s’élève, devant ma face, un menteur qui m’accuse (un faux raisonneur est suscité devant ma face, me contredisant).

Bible de Lausanne

Job 16:8 - Quand tu me saisis, cela devient un témoignage, et ma maigreur s’élève contre moi ; elle m’accuse en face.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 16:8 - And he has shriveled me up,
which is a witness against me,
and my leanness has risen up against me;
it testifies to my face.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 16. 8 - You have shriveled me up — and it has become a witness;
my gauntness rises up and testifies against me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 16.8 - And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 16.8 - Tú me has llenado de arrugas; testigo es mi flacura, Que se levanta contra mí para testificar en mi rostro.

Bible en latin - Vulgate

Job 16.8 - rugae meae testimonium dicunt contra me et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi

Ancien testament en grec - Septante

Job 16.8 - καὶ ἐπελάβου μου εἰς μαρτύριον ἐγενήθη καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψεῦδός μου κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη.

Bible en allemand - Schlachter

Job 16.8 - und hast mich zusammenschrumpfen lassen; zum Zeugen ist das geworden, und meine Magerkeit antwortet gegen mich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 16:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV